'Persuade' এবং 'Convince' এই শব্দ দুইটির বাংলা অর্থ কী?
ইংরেজি শব্দ “persuade” এবং “convince” – দুটোই কাউকে বোঝানো বা রাজি করানোর অর্থে ব্যবহার হয়। তবে এদের ব্যবহারে একটু সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। সাধারণভাবে:
-
Persuade = কাউকে কিছু করতে রাজি করানো
-
Convince = কাউকে কিছু সত্য বলে বিশ্বাস করানো / নিশ্চিত করা
নিচে এই দুইটি শব্দের বাংলা অর্থ ও পার্থক্যগুলো তালিকাভুক্তভাবে তুলে ধরা হলো—
-
“Persuade” এর বাংলা অর্থ:
-
বোঝানো, রাজি করানো, মত পরিবর্তনে প্রভাবিত করা।
-
সাধারণত কোনো কাজ করতে রাজি করানোর ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়।
-
উদাহরণ:
-
I persuaded him to join the team.
→ আমি তাকে দলে যোগ দিতে রাজি করিয়েছি।
-
-
-
“Convince” এর বাংলা অর্থ:
-
বিশ্বাস করানো, নিশ্চিত করা, মনে দৃঢ় ধারণা তৈরি করা।
-
সাধারণত কোনো কথা সত্য বলে মেনে নিতে বাধ্য করা বা নিশ্চিত করা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
-
উদাহরণ:
-
I convinced him that I was right.
→ আমি তাকে বিশ্বাস করিয়েছি/নিশ্চিত করেছি যে আমি ঠিক ছিলাম।
-
-
-
মূল পার্থক্য (সহজভাবে):
-
Persuade = to do → কাউকে কিছু করতে রাজি করানো।
-
She persuaded me to go there.
→ সে আমাকে সেখানে যেতে রাজি করিয়েছে।
-
-
Convince = that… / of… → কাউকে কিছু সত্য বলে বিশ্বাস করানো।
-
She convinced me that it was safe.
→ সে আমাকে বিশ্বাস করিয়েছে যে এটা নিরাপদ।
-
-
-
বাংলা অর্থ এক লাইনে মনে রাখো:
-
Persuade: “কাজে রাজি করানো”
-
Convince: “কথা বা সত্যে বিশ্বাস করানো / মনে নিশ্চয়তা দেওয়া”
-
-
বাস্তব উদাহরণ (দুটো একসাথে):
-
First, I convinced him that the job was good, then I persuaded him to apply.
→ প্রথমে আমি তাকে বিশ্বাস করালাম যে চাকরিটা ভালো, তারপর তাকে আবেদন করতে রাজি করালাম।
-
সব মিলিয়ে, দুইটিই “বোঝানো” অর্থে কাছাকাছি হলেও persuade বেশি কাজ করাকে কেন্দ্র করে, আর convince বেশি বিশ্বাস/মনে দৃঢ় ধারণা তৈরি করার দিকে জোর দেয়।