'Persuade' এবং 'Convince' এই শব্দ দুইটির বাংলা অর্থ কী?

Avatar
calender 18-11-2025

ইংরেজি শব্দ “persuade” এবং “convince” – দুটোই কাউকে বোঝানো বা রাজি করানোর অর্থে ব্যবহার হয়। তবে এদের ব্যবহারে একটু সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। সাধারণভাবে:

  • Persuade = কাউকে কিছু করতে রাজি করানো

  • Convince = কাউকে কিছু সত্য বলে বিশ্বাস করানো / নিশ্চিত করা

নিচে এই দুইটি শব্দের বাংলা অর্থ ও পার্থক্যগুলো তালিকাভুক্তভাবে তুলে ধরা হলো—

  • “Persuade” এর বাংলা অর্থ:

    • বোঝানো, রাজি করানো, মত পরিবর্তনে প্রভাবিত করা।

    • সাধারণত কোনো কাজ করতে রাজি করানোর ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়।

    • উদাহরণ:

      • I persuaded him to join the team.
        → আমি তাকে দলে যোগ দিতে রাজি করিয়েছি

  • “Convince” এর বাংলা অর্থ:

    • বিশ্বাস করানো, নিশ্চিত করা, মনে দৃঢ় ধারণা তৈরি করা।

    • সাধারণত কোনো কথা সত্য বলে মেনে নিতে বাধ্য করা বা নিশ্চিত করা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।

    • উদাহরণ:

      • I convinced him that I was right.
        → আমি তাকে বিশ্বাস করিয়েছি/নিশ্চিত করেছি যে আমি ঠিক ছিলাম।

  • মূল পার্থক্য (সহজভাবে):

    • Persuade = to do → কাউকে কিছু করতে রাজি করানো।

      • She persuaded me to go there.
        → সে আমাকে সেখানে যেতে রাজি করিয়েছে।

    • Convince = that… / of… → কাউকে কিছু সত্য বলে বিশ্বাস করানো

      • She convinced me that it was safe.
        → সে আমাকে বিশ্বাস করিয়েছে যে এটা নিরাপদ।

  • বাংলা অর্থ এক লাইনে মনে রাখো:

    • Persuade: “কাজে রাজি করানো”

    • Convince: “কথা বা সত্যে বিশ্বাস করানো / মনে নিশ্চয়তা দেওয়া”

  • বাস্তব উদাহরণ (দুটো একসাথে):

    • First, I convinced him that the job was good, then I persuaded him to apply.
      → প্রথমে আমি তাকে বিশ্বাস করালাম যে চাকরিটা ভালো, তারপর তাকে আবেদন করতে রাজি করালাম

সব মিলিয়ে, দুইটিই “বোঝানো” অর্থে কাছাকাছি হলেও persuade বেশি কাজ করাকে কেন্দ্র করে, আর convince বেশি বিশ্বাস/মনে দৃঢ় ধারণা তৈরি করার দিকে জোর দেয়।

© LXMCQ, Inc. - All Rights Reserved