A
কাটা দিয়ে কাটা তোলা
B
নিজের চরকায় তেল দাও
C
দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো
D
নিজের কাজ নিজে করো
উত্তরের বিবরণ
“Look before you leap” একটি ইংরেজি প্রবাদ বাক্য, যার অর্থ হলো—
কোনো কাজে হাত দেওয়ার আগে ভালোভাবে ভেবে-চিন্তে সিদ্ধান্ত নিতে হবে।
বাংলায় এর কাছাকাছি অর্থ প্রকাশ করে—
“দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো।”
অন্য বিকল্পগুলো কেন সঠিক নয়—
-
ক) কাটা দিয়ে কাটা তোলা → এর মানে হলো এক দোষকে আরেক দোষ দিয়ে প্রতিহত করা।
-
খ) নিজের চরকায় তেল দাও → নিজের কাজে মন দেওয়া বোঝায়।
-
ঘ) নিজের কাজ নিজে করো → স্বনির্ভরতা বোঝায়।
কোনোটিই “Look before you leap”-এর অর্থ প্রকাশ করে না, তাই সঠিক উত্তর গ। ✅

0
Updated: 1 day ago
'Translate' শব্দের বাংলা পরিভাষা কোনটি?
Created: 6 hours ago
A
পারিভাষিক
B
দোভাষী
C
অনুবাদক
D
অনুবাদ করা
কিছু গুরুত্বপূর্ণ পরিভাষা
ইংরেজি শব্দ | বাংলা পারিভাষিক অর্থ |
---|---|
Translate | অনুবাদ করা |
Technical | পারিভাষিক |
Interpreter | দোভাষী |
Translator | অনুবাদক |
উৎস: বাংলা একাডেমি, প্রশাসনিক পরিভাষা ও অভিগম্য অভিধান

0
Updated: 6 hours ago
‘Call it a day’-এর যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
Created: 2 days ago
A
পুনরায় শুরু করা
B
খুবই গুরুত্বপূর্ণ কাজ
C
কাউকে ডেকে আনা
D
একটি স্মরণীয় দিন
call it a day (phrase) দিনের কাজ শেষ হয়ে গেছে বলে ধরে নেওয়া; শুরু থেকে কার্য করো

0
Updated: 2 days ago
অনুবাদে পারদর্শিতা মূলত কীসের ওপর নির্ভরশীল?
Created: 1 month ago
A
অভ্যাসের
B
পড়াশোনার
C
ভাষান্তরের
D
নির্ধারণের
অনুবাদে পারদর্শিতা বলতে বোঝায় একজন অনুবাদক কতটা দক্ষতার সঙ্গে একটি ভাষার ভাব, রীতি ও অর্থ অন্য ভাষায় রূপান্তর করতে পারেন। এর জন্য মূলত ভাষান্তরের দক্ষতা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ। অভ্যাস ও পড়াশোনা সহায়ক হলেও মূল নির্ভরতা থাকে ভাষান্তরের উপর।

0
Updated: 1 month ago