'For God's sake hold your tongue, and let me love.' This line is written by-
A
Emily Dickinson
B
T.S. Eliot
C
Mathew Arnold
D
John Donne
উত্তরের বিবরণ
John Donne-এর উক্তি ‘For God’s sake hold your tongue, and let me love’
-
এই উক্তিটি জন ডনের (John Donne) বিখ্যাত কবিতা “The Canonization” থেকে নেওয়া।
-
কবিতাটি ১৫৯০ সালে লেখা হয় এবং ১৬৩৩ সালে প্রকাশিত হয়।
-
“The Canonization” কবিতার একটি গুরুত্বপূর্ণ বৈশিষ্ট্য হলো concent বা conceit, অর্থাৎ বিস্তৃত রূপক ব্যবহার।
-
কবিতার শুরুতেই এই লাইনটি ব্যবহার করা হয়েছে:
“For God’s sake hold your tongue, and let me love”
অর্থাৎ, কবি তার শ্রোতাকে জানাচ্ছেন, তারা একটু চুপ থাকুক এবং তাকে ভালোবাসার স্বাধীনতা দিক। এটি একটি খুবই জনপ্রিয় উক্তি।
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের প্রয়োগ:
-
রবীন্দ্রনাথের শেষকালের উপন্যাসে, অমিত লাবণ্যকে এই ভাবের লাইনটি শোনানো হয়েছে:
“দোহাই তোদের, একটুকু চুপ কর্।
ভালোবাসিবারে দে আমারে অবসর।” -
এটি স্পষ্ট যে, রবীন্দ্রনাথ John Donne-এর The Canonization কবিতার এই লাইন থেকে অনুপ্রেরণা নিয়েছিলেন।
Canonization থেকে অন্যান্য প্রসিদ্ধ উক্তি:
-
“As well a well-wrought urn becomes / The greatest ashes, as half-acre tombs.”
John Donne সম্পর্কে সংক্ষিপ্ত তথ্য:
-
তিনি একজন Metaphysical Poet, অর্থাৎ তিনি জটিল রূপক ও ভাব প্রকাশের জন্য পরিচিত।
-
তিনি ভালোবাসা ও ধর্মভিত্তিক কবিতা লিখেছেন।
-
তার কিছু বিখ্যাত কবিতা:
-
The Good-Morrow
-
The Flea
-
The Ecstasy
-
The Sun Rising
-
The Canonization
-
Twicknam Garden
-
For Whom The Bell Tolls
-
সূত্র: SparkNotes, Britannica

0
Updated: 1 month ago
What imagery does the poet use to describe the loss of childhood vision?
Created: 2 weeks ago
A
A setting sun
B
A fading dream
C
A cloudy sky
D
A broken mirror
কবি শৈশবের আধ্যাত্মিক দৃষ্টি হারানোর অভিজ্ঞতাকে বর্ণনা করতে স্বপ্ন মিলিয়ে যাওয়ার চিত্রকল্প এবং আলো নিভে আসার প্রতীক ব্যবহার করেছেন। তিনি উল্লেখ করেন এক “celestial light”, যা একসময় পৃথিবীকে স্বর্গীয় আভায় ভরে দিত, কিন্তু এখন তা ম্লান হয়ে গিয়ে কেবল “light of common day” হয়ে আছে। এই অভিজ্ঞতা অনেকটা স্বপ্ন ভোর হওয়ার পর মিলিয়ে যাওয়ার মতো, যেখানে কেবল স্মৃতিই থেকে যায়, কিন্তু আগের জীবন্ত দীপ্তি আর থাকে না।
-
“Glory and the freshness of a dream”: এই চিত্রকল্প স্বপ্নের ক্ষণস্থায়ী প্রকৃতিকে বোঝায়। শৈশবে যে দৃষ্টি উজ্জ্বল ও মহিমান্বিত মনে হয়েছিল, তা এখন কেবল একটি স্মৃতি হয়ে আছে।
-
“Celestial light”: শৈশবে পৃথিবীকে যে স্বর্গীয় আলোয় ভরা দেখা যেত, তার প্রতিফলন। কিন্তু প্রাপ্তবয়স্ক জীবনে সেই আলো ম্লান হয়ে গেছে।
-
“Shades of the prison-house begin to close”: এখানে এক রূপক ব্যবহৃত হয়েছে, যা দেখায় কিভাবে বয়স বাড়ার সাথে সাথে পৃথিবীর দায়িত্ব ও ভোগবাদী চিন্তা মানুষের চারপাশে কারাগারের মতো ঘিরে ধরে।
-
“Fades into the light of common day”: শৈশবের বিশেষ ও উজ্জ্বল উপলব্ধিকে প্রাপ্তবয়সের সাধারণ ও নিস্তেজ বাস্তবতার সাথে তুলনা করা হয়েছে।
-
আলোর ম্লান হয়ে যাওয়া অনেকটা অস্তগামী সূর্যের প্রতীকের মতো, যদিও কবিতায় সরাসরি সূর্যাস্তের উল্লেখ নেই।
-
ভাঙা আয়নার চিত্রকল্প এই কবিতায় মানানসই নয়, কারণ এখানে দৃষ্টির ক্ষতি ধীরে ধীরে আলো নিভে আসার মতো, কোনো হঠাৎ ভেঙে যাওয়ার মতো নয়।

0
Updated: 2 weeks ago
What is the closest meaning of the word “basking” in the sentence: “We sat basking in the warm sunshine”?
Created: 4 weeks ago
A
To avoid the heat
B
To hide from the sun
C
To work hard in the sun
D
To enjoy warmth and light
Bask (verb, intransitive) অর্থ হলো আলো ও তাপ উপভোগ করা, বিশেষত সূর্য বা কোনো উষ্ণ উৎসের আলো ও তাপ উপভোগ করা।
-
ইংরেজি অর্থ: To enjoy sitting or lying in the heat or light of something, especially the sun.
-
বাংলা অর্থ: আলো ও তাপ উপভোগ করা; রোদ পোহানো; আগুন পোহানো (লাক্ষণিক)।
-
Synonyms: Lounge (আরাম করে বসা), Relax (আরাম করা), Laze (বিশ্রাম, আলসেমী), Idle (অলস)
-
Antonyms: Cover (আবরণ), Hide (লুকানো), Be active (সক্রিয় হওয়া), Conceal (গোপন করা), Blot out (ঢেকে ফেলা)
-
অন্যান্য বিকল্প:
-
ক) To avoid the heat → ভুল, কারণ basking মানে উষ্ণতা উপভোগ করা।
-
খ) To hide from the sun → ভুল, basking এর বিপরীত।
-
গ) To work hard in the sun → ভুল, basking বিশ্রাম ও উপভোগ বোঝায়, শ্রম নয়।
-
-
উদাহরণ বাক্য:
-
We sat basking in the warm sunshine.
-
She relished her fame and basked in her glory.
-
সঠিক অর্থ: To enjoy warmth and light.

0
Updated: 4 weeks ago
'Portia' is a character from-
Created: 1 month ago
A
Hamlet
B
The Tempest
C
The Merchant of Venice
D
Othello
‘The Merchant of Venice’ এবং তার চরিত্র ‘Portia’
• The Merchant of Venice:
-
উইলিয়াম শেকসপিয়ার রচিত একটি কমেডি নাটক।
-
গল্পের কেন্দ্রে রয়েছে একজন ইহুদি সুদখোর Shylock এবং একজন বণিক Antonio।
-
Shylock একজন অর্থঋণদাতা (moneylender)।
-
নাটকটি পাঁচটি অঙ্ক (five acts) নিয়ে গঠিত।
-
এটি ১৫৯৬-৯৭ সালের দিকে লেখা হয়।
• প্রধান চরিত্রসমূহ:
-
Antonio: ভেনিসের একজন বণিক
-
Shylock: ইহুদি অর্থঋণদাতা
-
Portia: প্রধান নারী চরিত্র / নায়িকা
-
Bassanio
-
Jessica, ইত্যাদি
• উইলিয়াম শেকসপিয়ার (William Shakespeare):
-
জন্ম Stratford-upon-Avon এ।
-
তিনি একজন ইংরেজি কবি, নাট্যকার ও অভিনেতা।
-
তাকে ইংরেজি জাতীয় কবি বলা হয়।
-
‘Bard of Avon’ উপাধিতে পরিচিত।
-
তাকে সর্বকালের অন্যতম শ্রেষ্ঠ নাট্যকার হিসেবে বিবেচনা করা হয়।
• উল্লেখযোগ্য রচনা:
Tragedy (ট্রাজেডি):
-
Hamlet
-
Othello
-
King Lear
-
Macbeth
-
Julius Caesar
Comedy (কমেডি):
-
As You Like It
-
The Tempest
-
Twelfth Night
-
The Merchant of Venice
-
A Midsummer Night's Dream
Source:
-
Britannica
-
An ABC of English Literature by Dr. M. Mofizar Rahman

0
Updated: 1 month ago