A
“I fall upon the thorns of life! I bleed!”
B
“I drown in the ocean of sorrow.”
C
“I am chained by time’s cruelty.”
D
“I am lost in stormy winds.”
উত্তরের বিবরণ
Shelley জীবনের যন্ত্রণা বোঝাতে বলেছেন—“I fall upon the thorns of life! I bleed!”। এটি একটি শক্তিশালী রূপক, যেখানে জীবনকে কাঁটায় ভরা পথ হিসেবে কল্পনা করা হয়েছে। কবি দুঃখ-কষ্টে রক্তাক্ত হয়ে পড়েছেন।

1
Updated: 4 days ago
What figure of speech is in “Each like a corpse within its grave”?
Created: 4 days ago
A
Simile
B
Personification
C
Hyperbole
D
Alliteration
Shelley বীজকে তুলনা করেছেন মৃতদেহের সঙ্গে, যারা কবরের ভেতরে শুয়ে থাকে—“Each like a corpse within its grave।” এটি একটি Simile। বীজগুলো শীতে মাটির নিচে পড়ে থাকে নিস্তব্ধ ও নিষ্প্রাণ অবস্থায়। কিন্তু বসন্ত এলে সেই বীজ আবার জন্ম নেয়। এভাবে কবি মৃত্যুর ভেতরেও নতুন জীবনের সম্ভাবনা দেখিয়েছেন। এটি শুধু প্রকৃতির চক্র নয়, মানুষের জীবনের দুঃখ ও পুনর্জাগরণের প্রতীকও।

0
Updated: 4 days ago
What is described as “a rain of melody”?
Created: 4 days ago
A
Skylark’s presence
B
The clouds
C
The rainbow
D
The forest
Shelley বলেছেন, Skylark-এর উপস্থিতি থেকে ঝরে পড়ে “a rain of melody।” এটি একটি Metaphor, যেখানে Skylark-এর গানকে সুরের বৃষ্টির সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে। যেমন বৃষ্টি পৃথিবীকে ভিজিয়ে তোলে, তেমনি Skylark-এর গান মন ও পৃথিবীকে ভরিয়ে দেয়। এখানে কবি প্রকৃতির সংগীতকে পবিত্র ও জীবনদায়ী শক্তি হিসেবে তুলে ধরেছেন।

0
Updated: 4 days ago
What does the Skylark pour from its heart?
Created: 4 days ago
A
Wisdom
B
Melody
C
Profuse strains of unpremeditated art
D
Sacred Hymns
Shelley বলেছেন, Skylark তার পূর্ণ হৃদয় থেকে ঢেলে দেয় “profuse strains of unpremeditated art।” অর্থাৎ, তার গান পরিকল্পনা করে নয়, বরং স্বতঃস্ফূর্তভাবে প্রবাহিত হয়। এই সঙ্গীত প্রাকৃতিক, খাঁটি এবং নিখুঁত।
এখানে পাখির গান মানুষের কবিতা বা শিল্পের থেকেও ঊর্ধ্বে রাখা হয়েছে, কারণ এটি একেবারেই প্রাকৃতিক এবং অনায়াস। এতে বোঝানো হয়েছে যে সত্যিকারের শিল্প আসে স্বাভাবিক অনুপ্রেরণা থেকে, কৃত্রিম প্রচেষ্টা থেকে নয়।

0
Updated: 4 days ago