Translate to Bangla
“She burst into tears.”
A
সে হঠাৎ হাসতে লাগল।
B
সে হঠাৎ কান্নায় ভেঙে পড়ল।
C
সে কাঁদতে লাগল আস্তে আস্তে।
D
সে চিৎকার করে উঠল।
উত্তরের বিবরণ
• Correct Answer: খ) সে হঠাৎ কান্নায় ভেঙে পড়ল।
-
Sentence: “She burst into tears.” → সে হঠাৎ কান্নায় ভেঙে পড়ল।
• Burst into tears:
-
English Meaning: to suddenly start to cry.
-
Bangla Meaning: কান্নায় ভেঙে পড়া।
Source: Merriam-Webster Dictionary, Accessible Dictionary, Cambridge Dictionary.

0
Updated: 1 month ago
'We live in deeds, not in years.' Translate into Bangla:
Created: 3 weeks ago
A
দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা বোঝা যায় না।
B
সকলে মিলে যে কাজটি করার কথা সেটি আসলে কেউ করে না।
C
বয়সে নয়, আমরা কাজেই বাঁচি।
D
সকল রোগীর এক পথ্য নহে।
Correct translation: বয়সে নয়, আমরা কাজেই বাঁচি। "We live in deeds, not in years" কথাটির অর্থ হলো মানুষের জীবনের মূল্য কেবল সময় বা বয়স দ্বারা নয়, বরং তার কার্য, সৎকর্ম বা অর্জনের মাধ্যমে নির্ধারিত হয়।
-
We live in deeds, not in years
-
Bangla Meaning: বয়সে নয়, আমরা কাজেই বাঁচি
-
-
Other options for comparison:
-
We never know the worth of water till the well is dry
-
English Meaning: People often fail to appreciate something until it is gone
-
Bangla Meaning: দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা বোঝা যায় না
-
-
What is everybody’s business is nobody’s business
-
English Meaning: A task assigned to everyone often ends up being done by no one
-
Bangla Meaning: কার শ্রাদ্ধ কে বা করে, খোলা কেটে বামুন মরে / সকলে মিলে যে কাজটি করার কথা সেটি আসলে কেউ করে না
-
-
What is sauce for the gander is not the sauce for the goose
-
English Meaning: What is suitable for one person may not be suitable for another
-
Bangla Meaning: সব রোগের ওষুধ এক নয় / সকল রোগীর এক পথ্য নহে
-
-

0
Updated: 3 weeks ago
She was quite put out by the unexpected change in the schedule. (translate into bangla)
Created: 1 month ago
A
সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে বেশ আনন্দিত হয়েছিল।
B
সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে অনেক অসুবিধায় পড়েছিল।
C
সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে কিছু সুবিধা পেয়েছিল।
D
সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে রাগান্বিত হয়ে চিৎকার করতে লাগল।
She was quite put out by the unexpected change in the schedule এর সঠিক অনুবাদ হলো: সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে অনেক অসুবিধায় পড়েছিল।
-
Put somebody out অর্থ:
-
ইংরেজি: To cause trouble or extra work for someone
-
বাংলা: (ক) হতাশ বা বিব্রত করা; (খ) অসুবিধায় পড়া
-
-
সুতরাং, এখানে বাক্যটি বোঝাচ্ছে যে অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনের কারণে সে অসুবিধায় পড়েছিল।

0
Updated: 1 month ago
Find out the correct translation. সকাল থেকে গুড়ি গুড়ি বৃষ্টি হচ্ছে।
Created: 3 months ago
A
It is raining from morning.
B
It has been raining from morning.
C
It has been drizzling since morning.
D
It is drizzling since morning.
• Drizzle (Verb):
English Meaning: To rain very lightly.
Bangla Meaning: গুঁড়ি গুঁড়ি বা খুব হালকাভাবে বৃষ্টি হওয়া।
যেহেতু এখানে ক্রিয়াটি একটি নির্দিষ্ট সময় থেকে এখন পর্যন্ত চলছে, তাই এটি Present Perfect Continuous Tense-এ হবে।
📌 Structure:
Subject + has/have been + verb-ing + extension
📌 উদাহরণ:
It has been drizzling since morning.
বাংলা অর্থ: সকাল থেকে গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টি হচ্ছে।
• Point of Time এর আগে “since” ব্যবহৃত হয়:
“Point of Time” বলতে বোঝায় এমন নির্দিষ্ট সময় যা সংখ্যা বা ঘড়ির সময় দিয়ে বোঝানো যায়, যেমন:
-
গত সোমবার
-
সকাল ৭টা
-
গত মাস
-
২০১০ সাল ইত্যাদি।
এই ধরনের সময় নির্দেশ করতে হলে since ব্যবহৃত হয় এবং সেই ক্ষেত্রে Present Perfect Continuous tense ব্যবহৃত হয়।
📌 আরও উদাহরণ:
-
He has been studying since morning.
-
They have been working since last week.
• দ্বিতীয় Clause এ “would/could/might + have + past participle” ব্যবহারের নিয়ম:
যদি একটি শর্ত পূর্ণ না হলে কী হতো, তা বোঝাতে চাই, তখন দ্বিতীয় অংশে এই কাঠামোটি ব্যবহৃত হয়।
📌 Structure:
If + Subject + present perfect, Subject + would/could/might + have + past participle + extension
📌 উদাহরণ:
-
If he has completed the task, he might have left the office already.
-
If it has been raining since morning, the roads would have been slippery.
Sources:
-
Oxford Learner’s Dictionary
-
Bangla Academy’s Accessible Dictionary

0
Updated: 3 months ago