A
আঁধার ঘরের মানিক।
B
তেল মাথায় তেল দেওয়া।
C
আকাশকুসুম কল্পনা করা।
D
ঘোড়া ডিঙিয়ে ঘাস খাওয়া।
উত্তরের বিবরণ
Correct Answer: - আঁধার ঘরের মানিক।
• Bright gem in a dark cave. - আঁধার ঘরের মানিক।
Other Options:
খ) Carry coals to Newcastle. - তেল মাথায় তেল দেওয়া।
গ) Build castles in the air. - আকাশকুসুম কল্পনা করা।
ঘ) Bypass the immediate superior/proper channel. - ঘোড়া ডিঙিয়ে ঘাস খাওয়া।

0
Updated: 1 week ago
A bird in hand is worth two in the bush.
Created: 2 weeks ago
A
Take what you have got readily available rather than expecting better in the future.
B
The seen is better than the unseen.
C
Promises are better than actuals.
D
It is no good beating about the bush.
A bird in hand is worth two in the bush
-
এটি একটি প্রবাদ।
-
এই প্রবাদটির অর্থ হলো: ভবিষ্যতের অনিশ্চিত কিছু পাওয়ার আশা করার চেয়ে, বর্তমানে যা হাতে আছে সেটাই ভালো।
-
তাই এই প্রবাদ থেকে আমরা বুঝি: যা এখন সহজে পাওয়া যায়, সেটাকেই গুরুত্ব দেওয়া উচিত — ভবিষ্যতের অনিশ্চিত কিছুর অপেক্ষায় না থেকে।
প্রধান বার্তা:
এই প্রবাদটি আমাদের শেখায়, আমাদের বর্তমান যা আছে, তা–ই মূল্যবান। ভবিষ্যতে আরও ভালো কিছু পাওয়ার লোভে বর্তমান সুযোগ হাতছাড়া করা উচিত নয়।
উদাহরণ বাক্য:
-
চাকরির অফার পাওয়ার পর সে সেটি গ্রহণ করে নেয়, কারণ সে বুঝেছে—A bird in hand is worth two in the bush।
-
জনি তার গাড়ি একজন নির্ভরযোগ্য ক্রেতার কাছে বিক্রি করে দেয়, আরও ভালো অফারের অপেক্ষা না করে, কারণ সে জানে—A bird in hand is worth two in the bush।
উৎস: Cambridge Dictionary

0
Updated: 2 weeks ago
Which of the following sentence is a correct proverb?
Created: 3 months ago
A
Fools rush in where angels fear to tread
B
Fools rush in were an angels fears to tread
C
A fool rushes in where an angels fear to tread
D
Fools rush in where the angels fear to tread
সঠিক প্রবাদটি হলো — Fools rush in where angels fear to tread.
ইংরেজি অর্থ: যাদের মধ্যে বুদ্ধিমত্তা বা বিচক্ষণতা নেই, তারা এমন কাজেও ঝাঁপিয়ে পড়ে, যা জ্ঞানীরা এড়িয়ে চলেন।
বাংলা অর্থ: হাতি-ঘোড়া গেল তল, পিঁপড়া বলে কত জল / বিজ্ঞ যেখানে ভয় পায়, অজ্ঞ সেখানে আগেই ধায়।
• ইংরেজি সাহিত্যের Neo-classical বা The Augustan Age-এর একজন গুরুত্বপূর্ণ সাহিত্যিক Alexander Pope, তাঁর বিখ্যাত কবিতা An Essay on Criticism-এ এই প্রবাদটি ব্যবহার করেন।
-
এটি একটি বহুল প্রচলিত প্রবাদবাক্য হিসেবেই ব্যবহৃত হয়ে আসছে।
• প্রবাদ বা উদ্ধৃতি ব্যবহারে এর মূল শব্দ বা গঠনে কোনো পরিবর্তন করা যায় না। সমার্থক শব্দ দিয়েও প্রতিস্থাপন করা ঠিক নয়।
-
তাই প্রচলিত এবং স্বীকৃত রূপটিই সঠিক বিবেচিত হয়।
তথ্যসূত্র:
-
Live MCQ Lecture
-
Britannica

0
Updated: 3 months ago
Which proverb matches "নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা"?
Created: 1 week ago
A
A bad penny always turns up.
B
A beggar can never be bankrupt.
C
A bad workman quarrels with his tools.
D
A beggar may sing before a pickpocket.
Correct Answer: গ) A bad workman quarrels with his tools
A bad workman quarrels with his tools
Bangla Meaning: নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা।
Other Options:
ক) A bad penny always turns up → অপদার্থ যেখান থেকে শুরু করে ঠিক সেখানেই ফিরে আসে।
খ) A beggar can never be bankrupt → মাথা নেই, আবার মাথা ব্যথা।
ঘ) A beggar may sing before a pickpocket → ন্যাংটার নেই, বাটপারের ভয়।
Source: Live MCQ lecture

0
Updated: 1 week ago