What does the idiom "a bed of roses" imply?
A
A risky and dangerous task
B
A temporary state of confusion
C
A comfortable and easy situation
D
A difficult and challenging situation
উত্তরের বিবরণ
Idiom: A bed of roses
-
English meaning: A place or situation of agreeable ease; a comfortable and easy situation.
-
Bangla meaning: সুখকর অবস্থা
Correct answer: A comfortable and easy situation ✅
Other options explained:
-
ক) A risky and dangerous task → “walking a tightrope”
-
খ) A temporary state of confusion → “in a fog” বা “at sixes and sevens”
-
ঘ) A difficult and challenging situation → “an uphill battle” বা “a hard row to hoe”
Example sentences:
-
Their life together hasn’t exactly been a bed of roses.
-
Life is not a bed of roses; it comes with challenges.
Source: Live MCQ Lecture

0
Updated: 1 month ago
What does the idiom "Cut to the chase" primarily mean?
Created: 2 months ago
A
To avoid confrontation by changing the subject
B
To get to the point without unnecessary details
C
To delay making a decision until later
D
To end something abruptly without explanation
• The idiom "Cut to the chase" means – To get to the point without unnecessary details.
• cut to the chase (idiom)
English Meaning: to skip over unnecessary details and get straight to the main point.
Bangla Meaning: অপ্রয়োজনীয় কথা বাদ দিয়ে মূল বিষয়ে চলে যাওয়া।
Example Sentence:
– We don’t have much time, so let’s cut to the chase and start the presentation.

0
Updated: 2 months ago
Fill in the blanks with appropriate words. 'Selina knocked it _______ the park with her performance in culinary art.
Created: 5 days ago
A
outside
B
out of
C
inside
D
off
এই বাক্যে “knock it out of the park” একটি জনপ্রিয় ইংরেজি idiom, যা সাধারণত কোনো কাজ অত্যন্ত ভালোভাবে সম্পন্ন করা বা অসাধারণ সাফল্য অর্জনের অর্থে ব্যবহৃত হয়। এখানে “Selina knocked it out of the park” বলতে বোঝানো হয়েছে, সেলিনা রান্নার শিল্পে তার পারফরম্যান্স দিয়ে সবাইকে মুগ্ধ করেছে এবং চমৎকার সাফল্য দেখিয়েছে।
-
এই idiom-টির উৎপত্তি মূলত baseball খেলা থেকে, যেখানে “hit the ball out of the park” মানে হলো বলটিকে এত জোরে মারা যে সেটা মাঠের বাইরে চলে যায় — অর্থাৎ নিখুঁত বা অসাধারণ পারফরম্যান্স।
-
বর্তমান ব্যবহারে এটি এমন পরিস্থিতিতে বলা হয় যখন কেউ কোনো কাজ প্রত্যাশার চেয়েও ভালোভাবে সম্পন্ন করে।
-
উদাহরণস্বরূপ, কেউ যদি কোনো প্রজেক্ট, প্রেজেন্টেশন, বা পারফরম্যান্সে অসাধারণ করে, তখন বলা যায়—“You really knocked it out of the park!”
-
অন্য অপশনগুলো যেমন “out off,” “out in,” “out from” এখানে অর্থগতভাবে মানানসই নয়, কারণ idiomatic expression হিসেবে শুধুমাত্র “out of” সঠিক preposition।
অতএব, সঠিক উত্তর হলো খ) out of, যা idiom-টির গঠন ও অর্থ উভয় দিক থেকেই যথার্থ।

0
Updated: 5 days ago
What does the idiom “a far cry from” imply?
Created: 1 month ago
A
Very close to something
B
A repeated mistake
C
Very different from something
D
Very similar to something
Correct Answer: Very different from something
Be a far cry from / far cry (idiom)
English Meaning:
-
Something notably different.
-
A long distance.
Bangla Meaning:
(১) উল্লেখযোগ্য পার্থক্য।
(২) বিশাল ব্যবধান বা ভিন্নতা।
Other Options:
ক) Very close to something → বিপরীত অর্থ।
খ) A repeated mistake → এর সাথে কোনো সম্পর্ক নেই।
গ) Very similar to something → “A far cry from” মানে ভিন্ন, অনুরূপ নয়।
Example Sentence:
-
This flat is a far cry from the house they had before.
Bangla Meaning: এই ফ্ল্যাটটি তাদের আগের বাড়ির তুলনায় অনেক আলাদা।
Source: Live MCQ lecture

0
Updated: 1 month ago