If a part of a speech or speech or writing breaks the theme, it is called-
A
pomposity
B
digression
C
exaggeration
D
Anti-climax
উত্তরের বিবরণ
অবান্তরতা (Digression)
-
যখন কোনো লেখা বা কথার মাঝে হঠাৎ করে মূল বিষয়বস্তু বা থিম থেকে সরে গিয়ে অন্য কোনো বিষয় নিয়ে আলোচনা করা হয়, তখন তাকে অবান্তরতা বলা হয়।
-
এটা এমন এক ধরনের বিচ্যুতি, যেখানে লেখক বা বক্তা মূল প্রসঙ্গ ছেড়ে অন্য একটি প্রসঙ্গে চলে যান, যদিও তা সাময়িক ও আংশিকভাবে সংশ্লিষ্ট হতে পারে।
-
বাংলা অর্থ: মূল বিষয়ের বাইরে চলে যাওয়া; প্রসঙ্গচ্যুতি বা অপ্রাসঙ্গিক কথা বলা।
-
গল্প বলার ক্ষেত্রে এটি একটি কার্যকর কৌশল, যা অনেক সময় অ-কল্পকাহিনী লেখায় বা বক্তৃতায়ও ব্যবহার করা হয়।
বিকল্প শব্দগুলোঃ
• Pomposity (noun)
ইংরেজি অর্থ: অতিরিক্ত গুরুত্ব দেওয়ার ভঙ্গি; নিজেকে খুব গুরুত্বপূর্ণ মনে করার মনোভাব।
বাংলা অর্থ: দাম্ভিকতা, আত্মম্ভরিতা, আড়ম্বরপূর্ণ আচরণ।
• Exaggeration (noun)
ইংরেজি অর্থ: কোনো কিছু বাস্তবের তুলনায় অতিরিক্ত বড় বা গুরুত্বপূর্ণ করে তুলে ধরা।
বাংলা অর্থ: অতিরঞ্জন, বাড়িয়ে বলা।
• Anti-climax
ইংরেজি অর্থ: এমন একটি ঘটনা যা প্রত্যাশার তুলনায় অনেক কম উত্তেজনাপূর্ণ বা গুরুত্বপূর্ণ, এবং তা আগের কোনো উত্তেজনাকর ঘটনার পরপরই ঘটে।
বাংলা অর্থ: আকস্মিক পতন; উত্থানপর্বের পর হঠাৎ ভাটা পড়া বা গুরুত্বহীন পরিণতি।
উৎস: লাইভ এমসিকিউ লেকচার এবং অক্সফোর্ড রেফারেন্স।

0
Updated: 2 weeks ago
What will be the correct preposition to complete the sentence? 'I am not good _________ translation'.
Created: 1 month ago
A
in
B
about
C
with
D
at
• শূন্যস্থান পূরণের সঠিক প্রিপজিশন হলো at।
-
সম্পূর্ণ বাক্য: "I am not good at translation."
• Good at – এর অর্থ: কোনো নির্দিষ্ট কাজে দক্ষ বা পারদর্শী হওয়া।
-
যখন কারো দক্ষতা বা অদক্ষতা প্রকাশ করতে চাই, তখন সাধারণত at প্রিপজিশন ব্যবহার করা হয়।
-
যেমন: good at, bad at ইত্যাদি।
• উদাহরণস্বরূপ:
-
He is good/bad at cricket. [মানে, তিনি ভালো/খারাপ খেলোয়াড়]
-
I am not bad at tennis.
-
He is really good at chess.

0
Updated: 1 month ago
The bad news struck him like a bolt from the________.
Created: 1 month ago
A
sky
B
heavens
C
firmament
D
blue
সঠিক উত্তর: blue
সম্পূর্ণ বাক্য: The bad news struck him like a bolt from the blue.
বাংলা অর্থ: খারাপ খবরটি তাকে হঠাৎ করে খুবই আশ্চর্যের সঙ্গে আঘাত করেছিল।
Bolt from the blue মানে কী?
English Meaning 1: A sudden and unexpected event or news.
Bangla Meaning 1: হঠাৎ করে ঘটে যাওয়া কোনো ঘটনা বা খবর, যা একদমই অপ্রত্যাশিত।
Example Sentence:
-
The news of his accident was like a bolt from the blue.
-
(তার দুর্ঘটনার খবরটি ছিল একেবারে অপ্রত্যাশিত।)
English Meaning 2: A complete surprise.
Bangla Meaning 2: একদম বিস্ময়কর বা চমকে যাওয়ার মতো কোনো কিছু।
Example Sentence:
-
The job came like a bolt from the blue.
-
(চাকরিটা একেবারে হঠাৎ করেই হয়ে গেল – এটি ছিল খুব বিস্ময়ের বিষয়।)
উৎস: Live MCQ Lecture.

0
Updated: 1 month ago
I have been living in Dhaka _____ 2000.
Created: 1 week ago
A
since
B
from
C
after
D
till
শূন্যস্থানে সঠিক উত্তর হবে - since.
- Complete Sentence: I have been living in Dhaka since 2007.
• Since এর ব্যবহার:
- Point of time এর পূর্বে since বসে।
- Point of time হচ্ছে সেই সময়কাল যাকে এক, দুই, তিন ইত্যাদি গণনার একক দ্বারা গণনা করা যায় না বরং কোনো সময়কে নির্দেশ করে।
- সময় - নির্দিষ্ট দিন হতে পারে (Friday, Monday), নির্দিষ্ট ঘড়ির কাঁটা হিসেবে ঘন্টা হতে পারে (five o'clock), নির্দিষ্ট সাল হতে পারে (1971) প্রভৃতির পূর্বে since বসে।
Example Sentence:
- They have been playing since four o'clock.
- He has been ill since Friday.
- I have been waiting since half past three.

0
Updated: 1 week ago