What is the meaning of the expression 'that is to say':
A
following that
B
in spite of something
C
more accurately
D
there is no more to be said
উত্তরের বিবরণ
‘That is to say’ মূলত কোনো কথা আরও স্পষ্ট, নির্ভুল বা সহজভাবে ব্যাখ্যা করতে ব্যবহৃত হয়। অর্থগতভাবে এটি এমন পরিস্থিতিতে ব্যবহৃত হয় যখন বক্তা পূর্বের বক্তব্যকে more accurately বা আরও নির্দিষ্টভাবে প্রকাশ করতে চান।
– এটি কোনো ধারণা বা তথ্যকে সহজ করে তুলে ধরার জন্য ব্যবহার করা হয়, যাতে শ্রোতা বা পাঠক বিষয়টি আরও পরিষ্কারভাবে বুঝতে পারে।
– বাক্যের ভেতরে এটি একটি স্পষ্টীকরণকারী সংযোগবাক্যাংশ হিসেবে কাজ করে এবং সাধারণত পূর্ববর্তী কথার সঠিক অর্থ বা মূল উদ্দেশ্য তুলে ধরতে ব্যবহৃত হয়।
– অনেক ক্ষেত্রে এটি in other words, more precisely, বা more accurately অর্থে ব্যবহৃত হয়, তবে এখানে প্রদত্ত উত্তরের সাথে সামঞ্জস্য রেখে এর সর্বোত্তম অর্থ more accurately, অর্থাৎ ‘আরো নির্ভুলভাবে বলতে গেলে’।
– ইংরেজি লেখায় ও কথোপকথনে এটি কোনো ক্লজ বা বাক্যাংশের মাধ্যমে মূল বক্তব্যটিকে নির্দিষ্ট করে দেয়, যাতে বিভ্রান্তির সম্ভাবনা কমে।
– পরীক্ষার ইংরেজি ব্যাকরণ অংশে এটি সাধারণত phrase meaning, connector, বা transitional expression হিসেবে প্রশ্ন আসে, যেখানে মূল উদ্দেশ্য থাকে বাক্যের ব্যাখ্যামূলক রূপ চিহ্নিত করা।
0
Updated: 8 hours ago
The phrase 'carry the day' means to -
Created: 1 week ago
A
pass time
B
be victorious
C
suffer
D
hope
Carry the day একটি প্রবাদবাক্য, যার অর্থ হলো বিজয় অর্জন করা বা কোনো প্রতিযোগিতা, বিতর্ক, বা সংগ্রামে সফল হওয়া। এটি এমন পরিস্থিতিতে ব্যবহৃত হয় যেখানে কেউ বা কোনো পক্ষ শেষ পর্যন্ত জয়লাভ করে বা সবার সমর্থন পায়।
• Carry the day সাধারণত রাজনীতি, বিতর্ক, ক্রীড়া বা যেকোনো প্রতিযোগিতামূলক ক্ষেত্রের সাফল্য বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
• উদাহরণ: Despite strong opposition, the reformers carried the day in the final vote.
-
অর্থ: কঠোর বিরোধিতা থাকা সত্ত্বেও সংস্কারপন্থীরা শেষ পর্যন্ত ভোটে জয়লাভ করে।
• প্রবাদটির উৎপত্তি প্রাচীন ইংরেজি সামরিক ভাষা থেকে, যেখানে “carry” শব্দটি বোঝাতো জয়লাভ করা বা অধিকার করা, আর “the day” মানে ছিল যুদ্ধের দিন—অর্থাৎ যুদ্ধজয়।
• আধুনিক ব্যবহারে এটি রূপক অর্থে ব্যবহৃত হয়, যেখানে কেউ মতবিরোধ, প্রতিযোগিতা, আলোচনা বা ভোটে সাফল্য অর্জন করে।
• সমার্থক কিছু অভিব্যক্তি হলো “win the day,” “come out on top,” এবং “prevail.”
• উদাহরণস্বরূপ, The new policy finally carried the day after months of debate, অর্থাৎ দীর্ঘ আলোচনার পর নতুন নীতিটি শেষ পর্যন্ত অনুমোদন লাভ করে।
0
Updated: 1 week ago
A drowning man catches _____ a straw.
Created: 1 week ago
A
On
B
at
C
To
D
for
এই প্রবাদটি বোঝায় যে বিপদের সময় মানুষ সামান্য আশাকেও আঁকড়ে ধরে। “A drowning man catches at a straw” প্রবাদটি একটি রূপক, যা হতাশার মুহূর্তে শেষ ভরসা খোঁজার চিত্র প্রকাশ করে।
-
catch at অর্থ হলো ‘আঁকড়ে ধরা’ বা ‘ধরার চেষ্টা করা’।
-
এখানে straw মানে ‘খড়’—যা বাস্তবে ডুবে যাওয়া মানুষকে বাঁচাতে পারে না, কিন্তু আশার প্রতীক।
-
প্রবাদটি ব্যবহার করা হয় এমন অবস্থায় যখন কেউ বিপদের সময় খুব সামান্য বা অপ্রত্যাশিত সাহায্যকেও আঁকড়ে ধরে।
-
উদাহরণ: “When he lost everything, he caught at a straw to rebuild his life.”
-
বাংলায় এর ভাবানুবাদ: “ডুবন্ত মানুষ খড়কুটো আঁকড়ে ধরে।”
0
Updated: 1 week ago
'Null and void'-Phrase টির অর্থ কী?
Created: 4 weeks ago
A
Good and bad
B
Light and dark
C
Advantage and disadvantage
D
কোনোটিই নয়
‘Null and void’ একটি ইংরেজি আইনি বাক্যাংশ, যার অর্থ হলো সম্পূর্ণভাবে অকার্যকর বা অবৈধ। এটি সাধারণত এমন কোনো দলিল, চুক্তি বা সিদ্ধান্তের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়, যা আইনগতভাবে আর কার্যকর নয় বা শুরু থেকেই অবৈধ ছিল। অর্থাৎ, এর কোনো বৈধতা বা বলপ্রয়োগের ক্ষমতা নেই।
এই বাক্যাংশটি বোঝাতে নিচের দিকগুলো গুরুত্বপূর্ণ:
-
আইনি অর্থে অবৈধতা: ‘Null and void’ বলতে বোঝানো হয় এমন কিছু যা আইনের দৃষ্টিতে শূন্য ও বাতিল। উদাহরণস্বরূপ, কোনো চুক্তি যদি জাল দলিলের ওপর ভিত্তি করে হয়, তাহলে সেটি null and void হিসেবে গণ্য হবে।
-
দুই শব্দের যুগল ব্যবহার: এখানে “null” মানে ‘শূন্য’ বা ‘অকার্যকর’, আর “void” মানে ‘বাতিল’ বা ‘ফাঁকা’। দুটি শব্দ একই ভাব প্রকাশ করে, যা ইংরেজি ভাষায় emphatic expression হিসেবে ব্যবহৃত হয় অর্থকে আরও জোরালোভাবে বোঝাতে।
-
প্রচলিত ব্যবহার: আদালত, আইনগত নথি, বা সরকারি ঘোষণায় এই বাক্যাংশ প্রায়ই ব্যবহৃত হয়। যেমন— The agreement was declared null and void by the court, অর্থাৎ আদালত চুক্তিটিকে অবৈধ ঘোষণা করেছে।
-
অর্থগত পার্থক্য: এটি কোনো দ্বৈত বৈপরীত্য নয় যেমন good–bad বা light–dark; বরং এটি একটিমাত্র ধারণা প্রকাশ করে—অকার্যকারিতা বা বাতিল অবস্থা। তাই প্রদত্ত বিকল্পগুলোর মধ্যে কোনোটি এই অর্থের সাথে মেলে না।
-
প্রতিদিনের ভাষায় ব্যবহার: সাধারণ কথায়ও এটি ব্যবহার করা যায়, যেমন— His promise became null and void after he left the job, অর্থাৎ তার প্রতিশ্রুতি আর কার্যকর রইল না।
-
উৎপত্তি ও প্রেক্ষাপট: ল্যাটিন শব্দ ‘nullus’ (none) এবং পুরাতন ফরাসি শব্দ ‘voide’ (empty) থেকে এসেছে। ইংরেজি আইনি ভাষায় এগুলোর মিলিত রূপ চুক্তি বা নথির বাতিল অবস্থা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
সব মিলিয়ে, ‘Null and void’ মানে হলো এমন কিছু যা আইনগতভাবে কোনো অস্তিত্ব রাখে না বা অকার্যকর, তাই সঠিক উত্তর ঘ) কোনোটিই নয়।
0
Updated: 4 weeks ago