‘তথ্য যেমন কর্ম তেমন ফল’— এর যথার্থ ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
A
No pains, no gains
B
As you sow so you reap
C
Practice makes a man perfect
D
Where there is a will there is a way
উত্তরের বিবরণ
এই প্রবাদটি কর্মের ফল সম্পর্কে একটি গভীর সত্য প্রকাশ করে। মানুষের কাজ যেমন হয়, তার ফলও তেমনই আসে—এই নীতি বোঝাতে ইংরেজিতে সবচেয়ে উপযুক্ত অনুবাদ হলো “As you sow so you reap”। প্রবাদটি আমাদের জানায় যে ভাল কাজ করলে ভাল ফল এবং খারাপ কাজ করলে খারাপ ফল মিলবে।
-
As you sow so you reap—এখানে “sow” মানে বোনা এবং “reap” মানে ফল সংগ্রহ করা। অর্থাৎ যে বীজ বোনা হবে, ফলও সেই অনুযায়ী আসবে।
-
প্রবাদটি নৈতিক আচরণ, চরিত্র গঠন এবং ব্যক্তিগত দায়িত্ববোধ শেখাতে ব্যবহৃত হয়।
-
দৈনন্দিন জীবনে এটি মানুষকে সতর্ক করে যে প্রতিটি কাজের একটি প্রতিক্রিয়া আছে, তাই সঠিক সিদ্ধান্ত গ্রহণ জরুরি।
-
শিক্ষা, কর্মক্ষেত্র বা ব্যক্তিগত জীবনের সব ক্ষেত্রেই প্রবাদটি সমানভাবে প্রযোজ্য, কারণ ভাল প্রচেষ্টা সবসময় ইতিবাচক ফল বয়ে আনে।
-
সাহিত্য ও শিক্ষামূলক লেখাতেও এই প্রবাদটি ব্যবহৃত হয় কর্মফল বা নৈতিকতার ধারণা বোঝাতে।
0
Updated: 12 hours ago
‘The fire is out’- বাক্যটির অনুবাদ কী?
Created: 2 months ago
A
আগুন বাইরে
B
বাইরে আগুন
C
আগুন ছড়িয়ে পড়েছে
D
আগুন নিভে গেছে
সঠিক উত্তর: ঘ) আগুন নিভে গেছে
The fire is out → ইংরেজিতে "is out" মানে এখানে extinguished বা নিভে যাওয়া বোঝাচ্ছে।
-
অর্থাৎ আগুন আর জ্বলছে না, নিভে গেছে।
অন্য অপশনগুলো:
-
ক) আগুন বাইরে → ভুল, কারণ out এখানে স্থান বোঝাচ্ছে না।
-
খ) বাইরে আগুন → এটি আক্ষরিক অনুবাদ, কিন্তু আসল অর্থ প্রকাশ করছে না।
-
গ) আগুন ছড়িয়ে পড়েছে → ইংরেজিতে এর মানে হবে The fire has spread, তাই এটিও ভুল।
তাই সঠিক অনুবাদ হলো "আগুন নিভে গেছে"।
0
Updated: 2 months ago
“Look before you leap”-বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
Created: 2 months ago
A
কাটা দিয়ে কাটা তোলা
B
নিজের চরকায় তেল দাও
C
দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো
D
নিজের কাজ নিজে করো
“Look before you leap” একটি ইংরেজি প্রবাদ বাক্য, যার অর্থ হলো—
কোনো কাজে হাত দেওয়ার আগে ভালোভাবে ভেবে-চিন্তে সিদ্ধান্ত নিতে হবে।
বাংলায় এর কাছাকাছি অর্থ প্রকাশ করে—
“দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো।”
অন্য বিকল্পগুলো কেন সঠিক নয়—
-
ক) কাটা দিয়ে কাটা তোলা → এর মানে হলো এক দোষকে আরেক দোষ দিয়ে প্রতিহত করা।
-
খ) নিজের চরকায় তেল দাও → নিজের কাজে মন দেওয়া বোঝায়।
-
ঘ) নিজের কাজ নিজে করো → স্বনির্ভরতা বোঝায়।
কোনোটিই “Look before you leap”-এর অর্থ প্রকাশ করে না, তাই সঠিক উত্তর গ। ✅
0
Updated: 2 months ago
অনুবাদ কোনটির সহায়ক?
Created: 1 month ago
A
ভাষার উন্নতি
B
জ্ঞান চর্চার
C
ভাষার শৃঙ্খলার
D
কাব্য রচনার
অনুবাদ হলো একটি ভাষার লেখা বা কথাকে অন্য ভাষায় রূপান্তর করা। এর মাধ্যমে মানুষ ভিন্ন ভিন্ন ভাষার সাহিত্য, বিজ্ঞান, ইতিহাস, দর্শনসহ নানা জ্ঞানভাণ্ডারে প্রবেশ করতে পারে। অনুবাদের সাহায্যে আমরা অন্য দেশের জ্ঞান, অভিজ্ঞতা ও সংস্কৃতির সঙ্গে পরিচিত হই। ফলে অনুবাদ মূলত জ্ঞানচর্চা ও জ্ঞান বিস্তারের সহায়ক।
অন্য বিকল্পগুলো কেন সঠিক নয়:
-
ক) ভাষার উন্নতি → অনুবাদ ভাষার উন্নতিতে কিছুটা ভূমিকা রাখলেও এর মূল উদ্দেশ্য নয়।
-
গ) ভাষার শৃঙ্খলার → অনুবাদ ভাষার নিয়ম মেনে চলে, কিন্তু এটি অনুবাদের প্রধান উদ্দেশ্য নয়।
-
ঘ) কাব্য রচনার → অনুবাদ সরাসরি কাব্য রচনার সহায়ক নয়, যদিও কবিতা অনুবাদের মাধ্যমে পাঠ করা যায়।
তাই সঠিক উত্তর হলো জ্ঞান চর্চার সহায়ক।
0
Updated: 1 month ago