“Wear and tear” শব্দগুচ্ছের সঠিক বাংলা অর্থ কোনটি?
A
Appreciation
B
Depreciation
C
Inflation
D
Valuation
উত্তরের বিবরণ
“Wear and tear” বলতে বোঝায় কোনো বস্তু বা সম্পদের ব্যবহারের ফলে ধীরে ধীরে নষ্ট বা ক্ষয় হওয়া। এটি সাধারণত ব্যবসা বা হিসাববিজ্ঞানে ব্যবহৃত একটি শব্দ, যা সম্পদের মান কমে যাওয়া অর্থাৎ Depreciation নির্দেশ করে। সময়ের সাথে যন্ত্রপাতি, আসবাবপত্র বা যানবাহনের মান কমে যায়, সেটিই wear and tear-এর প্রভাব।
-
Depreciation হলো সম্পদের মান হ্রাসের হিসাবনিকাশ। এটি বার্ষিক খরচ হিসেবে বিবেচিত হয়।
-
Wear and tear ঘটে স্বাভাবিক ব্যবহারের ফলে, এটি কোনো দুর্ঘটনা বা আকস্মিক ক্ষতির কারণে নয়।
-
উদাহরণস্বরূপ, একটি মেশিন প্রতিদিন ব্যবহারের কারণে ধীরে ধীরে অকার্যকর হয়ে পড়ে—এটি wear and tear।
-
হিসাববিজ্ঞানে এর প্রভাবে প্রতিষ্ঠান নিয়মিতভাবে Depreciation হিসাব করে আর্থিক বিবরণীতে প্রদর্শন করে।
-
এর বিপরীতে Appreciation মানে হলো সম্পদের মূল্য বৃদ্ধি, যা সাধারণত ঘটে না ব্যবহারযোগ্য সম্পদের ক্ষেত্রে।
0
Updated: 10 hours ago
I cannot spare an instant. – বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
Created: 3 months ago
A
আমার তিলমাত্র সময় নাই
B
আমার একতিল সময় আছে
C
আমি এক মুহূর্ত অপব্যয় করতে পারি না
D
ওপরের কোনোটিই নয়
সঠিক বাংলা অনুবাদ - আমার তিলমাত্র সময় নাই
0
Updated: 3 months ago
Man is the architect of his own life-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
Created: 1 month ago
A
মানুষ তার নিজ জীবনের স্থপতি
B
মানুষ জীবনের স্থপতি
C
মানুষই জীবনের স্থপতি
D
মানুষ জীবনের নির্মাতা
বাক্য: Man is the architect of his own life
এর সঠিক অনুবাদ হবে: “মানুষ তার নিজ জীবনের স্থপতি।”
কারণ ব্যাখ্যা:
-
এখানে architect মানে শুধু ভবন নকশাকার নন, বরং স্রষ্টা / পরিকল্পনাকারী / নির্মাতা।
-
বাক্যটি বোঝাচ্ছে, মানুষ নিজের ভাগ্য, সাফল্য বা জীবন কেমন হবে তা নিজেই গড়ে নেয়।
-
তাই “তার নিজ জীবনের স্থপতি” বলাটাই যথাযথ অনুবাদ।
অন্য অপশনগুলো কেন পুরোপুরি সঠিক নয়:
-
মানুষ জীবনের স্থপতি → এখানে “নিজ” শব্দ নেই, তাই ব্যক্তিগত দিকটা হারিয়ে গেছে।
-
মানুষ জীবনের স্থপতি (একই রূপে পুনরাবৃত্ত) → অসম্পূর্ণ, মূল ভাব ঠিক নেই।
-
মানুষ জীবনের নির্মাতা → কাছাকাছি হলেও architect শব্দের রূপক অর্থটা কম জোরালো হয়েছে।
তাই পরীক্ষায় বা লেখালেখিতে সবচেয়ে যথাযথ উত্তর হবে:
মানুষ তার নিজ জীবনের স্থপতি।
0
Updated: 1 month ago
“Look before you leap”-বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
Created: 2 months ago
A
কাটা দিয়ে কাটা তোলা
B
নিজের চরকায় তেল দাও
C
দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো
D
নিজের কাজ নিজে করো
“Look before you leap” একটি ইংরেজি প্রবাদ বাক্য, যার অর্থ হলো—
কোনো কাজে হাত দেওয়ার আগে ভালোভাবে ভেবে-চিন্তে সিদ্ধান্ত নিতে হবে।
বাংলায় এর কাছাকাছি অর্থ প্রকাশ করে—
“দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো।”
অন্য বিকল্পগুলো কেন সঠিক নয়—
-
ক) কাটা দিয়ে কাটা তোলা → এর মানে হলো এক দোষকে আরেক দোষ দিয়ে প্রতিহত করা।
-
খ) নিজের চরকায় তেল দাও → নিজের কাজে মন দেওয়া বোঝায়।
-
ঘ) নিজের কাজ নিজে করো → স্বনির্ভরতা বোঝায়।
কোনোটিই “Look before you leap”-এর অর্থ প্রকাশ করে না, তাই সঠিক উত্তর গ। ✅
0
Updated: 2 months ago