I was in two minds about that should I do.
A
unsure
B
warned
C
careful
D
determined
উত্তরের বিবরণ
একজন যখন “I was in two minds” বলে, তার অর্থ হলো সে কোনো সিদ্ধান্তে পৌঁছাতে পারছিল না বা দ্বিধায় ছিল। এটি মূলত অনিশ্চয়তা বা সন্দেহ প্রকাশ করে।
• “In two minds” একটি ইংরেজি অভিব্যক্তি, যার মানে হচ্ছে দুটি বিকল্পের মধ্যে দ্বিধা বা সিদ্ধান্তহীনতা থাকা।
• যখন কেউ বলে “I was in two minds”, তখন বোঝায় সে ঠিক জানত না কোনটি করা উচিত।
• এই ধরনের পরিস্থিতিতে সাধারণত মানুষের মানসিক অবস্থার সন্দেহ বা অস্থিরতা প্রকাশ পায়।
• তাই, প্রশ্নে প্রদত্ত অবস্থার জন্য সঠিক উত্তর হলো “unsure”, কারণ এটি স্পষ্টভাবে অবিশ্বাস বা অনিশ্চয়তা বোঝায়।
উপসংহারে, “unsure” শব্দটি পুরো বাক্যটির অর্থের সঙ্গে পুরোপুরি সামঞ্জস্যপূর্ণ।
0
Updated: 5 hours ago
The idiom 'Dead Letter' -এর অর্থ কী?
Created: 2 weeks ago
A
Red Letter
B
Old Letter
C
Law not to force
D
Letter written by unknown person
‘Dead Letter’ একটি ইংরেজি বাগ্ধারা যা মূলত এমন কিছু বোঝাতে ব্যবহৃত হয়, যার আর কোনো কার্যকারিতা, মূল্য বা প্রভাব নেই। এটি সাধারণত আইন, নিয়ম বা আদেশের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়, যা কখনো কার্যকর হয়নি বা সময়ের সঙ্গে সঙ্গে অচল হয়ে পড়েছে। নিচে এর বিস্তারিত ব্যাখ্যা দেওয়া হলো।
বাগ্ধারাটি এমন একটি ভাব প্রকাশ করে যেখানে কোনো আইন বা নীতিমালা একসময় গৃহীত হয়েছিল, কিন্তু পরবর্তীকালে তা বাস্তবে আর প্রয়োগ করা হয় না। অর্থাৎ, আইনটি কাগজে-কলমে থাকলেও সমাজে তার কোনো প্রভাব নেই।
এই অর্থটি স্পষ্টভাবে বোঝাতে নিচে কিছু বিষয় তুলে ধরা হলো:
-
Dead Letter বলতে বোঝায় এমন একটি আইন, বিধান বা আদেশ যা এখন অকার্যকর। এটি হয়তো এখনো লিখিতভাবে বিদ্যমান, কিন্তু বাস্তবে এর কোনো প্রয়োগ দেখা যায় না।
-
শব্দগুচ্ছটির উৎপত্তি ডাক ব্যবস্থার ভাষা থেকে— যেখানে কোনো চিঠি যদি প্রাপকের কাছে পৌঁছায় না এবং ফেরতও দেওয়া না যায়, তবে সেটিকে ‘dead letter’ বলা হতো। পরে এটি রূপক অর্থে ব্যবহৃত হতে শুরু করে।
-
আইন বা নীতির ক্ষেত্রে এটি বোঝায় এমন একটি ব্যবস্থা যা হয়তো একসময় প্রণয়ন করা হয়েছিল, কিন্তু সময়ের পরিবর্তনে সেটি অপ্রয়োজনীয় বা অব্যবহৃত হয়ে পড়েছে।
-
এই বাগ্ধারাটি সাধারণত “a law that is no longer enforced”, “a rule that has lost its effect” অথবা “an idea that is no longer relevant” অর্থে ব্যবহৃত হয়।
-
উদাহরণস্বরূপ বলা যায়— “That old censorship law is a dead letter now.” অর্থাৎ, পুরনো সেন্সরশিপ আইনটি এখন আর কার্যকর নয়।
সুতরাং, ‘Dead Letter’ বলতে বোঝানো হয় এমন আইন বা নীতি যা কাগজে আছে কিন্তু বাস্তবে কার্যকর নয়— অর্থাৎ, “Law not to force।” এটি কেবল চিঠি বা নথির আক্ষরিক অর্থে নয়, বরং রূপকভাবে এমন কিছু বোঝাতে ব্যবহৃত হয় যা জীবন্ত অবস্থায়ও মৃতের মতো নিষ্ক্রিয়।
0
Updated: 2 weeks ago
"By and by" means-
Created: 2 months ago
A
By the by
B
On the whole
C
Before long
D
Essentially
Idiom: “By and by”
-
Meaning:
-
English: before long; eventually; soon; ultimately; a future time or occasion
-
Bangla: দেখতে দেখতে, অবিলম্বে, অবশেষে, অনতিকাল মধ্যে; পরবর্তী কালে; পরে
-
-
Correct Option: গ) Before long
Related Idioms / Phrases:
-
By the by
-
English: incidentally; by the way (used as a sentence connector)
-
Bangla: প্রসঙ্গক্রমে, যাই হোক
-
-
On the whole
-
English: by and large; mostly; in general
-
Bangla: মোটের উপর
-
-
By nature
-
English: essentially or innately
-
Bangla: স্বভাবতঃ বা সহজাত
-
Sources:
-
Oxford Dictionary
-
Merriam-Webster Dictionary
0
Updated: 2 months ago
Your classmates insulted you to-
Created: 5 hours ago
A
pay off old scores
B
host in herself
C
worth yours
D
hang in balance
এটি বোঝায় যে কেউ অন্যের প্রতি পূর্বের রাগ, অসন্তোষ বা বিরোধের প্রতিশোধ নিচ্ছে। সাধারণভাবে, যখন কেউ আপনাকে অপমান করে বা কটু কথা বলে, তখন তার উদ্দেশ্য কেবল বর্তমান পরিস্থিতি নয়, বরং পুরনো কোনো বিরোধ বা ভুলের প্রতিশোধ নেওয়া।
• Pay off old scores অর্থ হলো পুরনো বিরোধ বা ক্ষতিপূরণ চুকানো।
• এটি ব্যক্তির পুরনো রাগ বা অপরাধের প্রতিশোধ নেওয়ার প্রক্রিয়া নির্দেশ করে।
• এ ধরনের আচরণ সাধারণত ইতিবাচক নয়, কারণ এটি নতুন সমস্যার সৃষ্টি করতে পারে।
• অপরদিকে, সরাসরি লোভ বা ক্ষুধার কারণে অপমানের ক্ষেত্রে এটি প্রযোজ্য নয়।
• এই অভিব্যক্তি ইংরেজিতে “settle past grievances” রূপেও ব্যাখ্যা করা যায়।
তাই যখন সহপাঠীরা আপনাকে কটু কথা বলে, সেটি সাধারণত পুরনো খারাপ অভিজ্ঞতা বা প্রতিশোধ নেয়ার প্রচেষ্টা নির্দেশ করে।
0
Updated: 5 hours ago