‘Barking dogs seldom bite’— এই ইংরেজি প্রবাদটির বাংলা সমতুল্য কোনটি?
A
যা গর্জে, তা বর্ষে না
B
ভয় দেখানো বাঘের দাঁত নেই
C
বাঘে ছুঁইলে মা মরে না
D
ক) ও খ) উভয়ই সঠিক
উত্তরের বিবরণ
ইংরেজি প্রবাদ ‘Barking dogs seldom bite’ এর অর্থ হলো— যারা বেশি আওয়াজ করে বা হুমকি দেয়, তারা সাধারণত কাজের সময় পিছিয়ে যায়। এ প্রবাদটি মানুষকে বোঝায় যে, বাহ্যিক ভয় দেখানো সবসময় বাস্তব বিপদের ইঙ্গিত নয়। বাংলায় এর সমতুল্য প্রবাদ দুটি হলো “যা গর্জে, তা বর্ষে না” এবং “ভয় দেখানো বাঘের দাঁত নেই”— উভয়ই একই অর্থ প্রকাশ করে।
– “যা গর্জে, তা বর্ষে না” দ্বারা বোঝানো হয় যে, যারা বেশি চেঁচামেচি করে বা ভয় দেখায়, তারা সাধারণত ক্ষতি করতে পারে না।
– “ভয় দেখানো বাঘের দাঁত নেই” কথাটি ব্যবহার করা হয় এমন ব্যক্তিদের জন্য, যারা মুখে শক্তিশালী কিন্তু কাজে দুর্বল।
– এই প্রবাদ মানব প্রকৃতির এক চিরন্তন সত্যকে তুলে ধরে— মানুষ অনেক সময় শক্তি প্রদর্শনের ভান করে কিন্তু বাস্তবে ততটা সাহসী নয়।
– বাস্তব জীবনে এটি এমন লোকদের ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য, যারা সবসময় হুমকি দেয় কিন্তু কার্যত কিছুই করে না।
0
Updated: 18 hours ago
'পরাগলী মহাভারত' খ্যাত গ্রন্থের অনুবাদকের নাম কী?
Created: 3 months ago
A
সঞ্চয়
B
কবীন্দ্র পরমেশ্বর
C
শ্রীকর নন্দী
D
কাশীরাম দাস
‘পরাগলী মহাভারত’
-
এই নামেই পরিচিত মহাভারত অনুবাদগ্রন্থের অনুবাদক ছিলেন কবীন্দ্র পরমেশ্বর।
-
বাংলা ভাষায় মহাভারত অনুবাদ করা প্রথম কবি তিনি।
-
নবাব হুসেন শাহ (১৪৯৩-১৫১৮) চট্টগ্রামের প্রশাসনের দায়িত্বে পরাগল খাঁ নামক এক সেনাপতিকে নিযুক্ত করেছিলেন।
-
যুদ্ধপ্রবণ পরাগল খাঁ মহাভারতের যুদ্ধবিষয়ক কাহিনি শুনে মুগ্ধ হন এবং কবীন্দ্র পরমেশ্বরকে সেটি অনুবাদ করতে বলেন।
-
এই কারণেই অনূদিত গ্রন্থটি ‘পরাগলী মহাভারত’ নামে পরিচিত হয়।
-
কবীন্দ্র পরমেশ্বর তাঁর অনুবাদকৃত মহাভারতের নাম দেন ‘ভারত পাঁচালী’।
• ‘ছুটি খাঁনী মহাভারত’
-
পরাগল খাঁর মৃত্যুর পর তাঁর পুত্র ছুটি খাঁ চট্টগ্রামের শাসনভার গ্রহণ করেন।
-
তিনি সভাকবি শ্রীকর নন্দীকে মহাভারত অনুবাদের নির্দেশ দেন।
-
শ্রীকর নন্দী জৈমিনি মহাভারতের ‘অশ্বমেধ পর্ব’ অবলম্বনে কাব্যিক রূপে ‘ভারত পাঁচালী’ রচনা করেন।
-
এই অনুবাদগ্রন্থটি ‘ছুটি খাঁনী মহাভারত’ নামে পরিচিত।
-
অনেকে মনে করেন, শ্রীকর নন্দী কবীন্দ্র পরমেশ্বরের অসম্পূর্ণ মহাভারতের কাজ সম্পূর্ণ করেন।
অতিরিক্ত তথ্য
-
মহাভারত মূলত সংস্কৃত ভাষায় রচিত, যার মূল রচয়িতা হলেন কৃষ্ণ দ্বৈপায়ন ব্যাসদেব।
-
বাংলা ভাষায় মহাভারতের সর্বাধিক সমাদৃত অনুবাদটি করেন কাশীরাম দাস।
উৎস: বাংলা ভাষা ও সাহিত্য জিজ্ঞাসা – ড. সৌমিত্র শেখর
0
Updated: 3 months ago
অনুসরণ
Created: 2 months ago
A
অনুসরণ
B
ভাবান্তর
C
ভাষান্তরকরণ
D
সমার্থকরণ
অনুবাদ শব্দের অর্থ - ভাষান্তরকরণ। অনুবাদ হচ্ছে একটি ভাষা থেকে অন্য আরেকটি ভাষায় পরিকল্পনাগত রুপান্তর প্রক্রিয়া। ভাষার অনুবাদে দুটি ভাষার মধ্যে যে ভাষা থেকে অনুবাদ করা হয় তাকে "উৎস ভাষা " এবং যে ভাষায় অনুবাদ করা হয় তাকে বলা হয় "লক্ষ্য ভাষা "।
0
Updated: 2 months ago
To err is human-
Created: 1 month ago
A
মানুষ মাত্রই মানবিক গুণসম্পন্ন
B
মানুষ মরণশীল
C
মানুষ মাত্রই ভুল করে
D
কোনোটিই নয়
উত্তর: গ) মানুষ মাত্রই ভুল করে
ইংরেজি প্রবাদ "To err is human" সরাসরি অর্থ “ভুল করা মানুষজনের স্বাভাবিক”। এখানে ‘err’ শব্দের অর্থ ভুল করা। প্রবাদটি বোঝাতে চায় যে মানুষ সঠিক এবং ভুল—উভয়ই করে, তাই ভুল করা মানুষের স্বাভাবিক বৈশিষ্ট্য।
অন্যান্য অপশনগুলো প্রবাদটির অর্থের সঙ্গে মিলিত নয়:
-
ক) মানুষ মাত্রই মানবিক গুণসম্পন্ন → ভুল, কারণ প্রবাদ মানবিক গুণের কথা নয়।
-
খ) মানুষ মরণশীল → ভুল, কারণ প্রবাদ মৃত্যুর বিষয় নয়।
-
ঘ) কোনোটিই নয় → ভুল, কারণ ‘গ’ সঠিক।
0
Updated: 1 month ago