Which is the correct translation of -'অতি লোভে তাঁতি নষ্ট '

A

No risk no gain

B

As you sow, So shall you reap

C

Grasp all, lose all

D

Look before you leap

উত্তরের বিবরণ

img

উ. গ) Grasp all, lose all

বাংলা প্রবাদ “অতি লোভে তাঁতি নষ্ট” এর ইংরেজি অনুবাদ হলো “Grasp all, lose all”, যার অর্থ হলো অতিরিক্ত লোভের কারণে সবকিছু হারানো।

  • “Grasp all, lose all” বোঝায়, যে ব্যক্তি সব কিছু একসাথে পেতে চায়, শেষ পর্যন্ত কিছুই পায় না। এটি লোভের কুফল সম্পর্কে সতর্ক করে।

  • “No risk, no gain” মানে ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না, যা এখানে প্রাসঙ্গিক নয়।

  • “As you sow, so shall you reap” বোঝায় যেমন কর্ম, তেমন ফল—এটিও এই প্রবাদটির সমার্থক নয়।

  • “Look before you leap” অর্থ চিন্তা না করে কাজ করা উচিত নয়—এটিও লোভ নয়, বরং সতর্কতার ইঙ্গিত দেয়।
    তাই সঠিক উত্তর হলো “Grasp all, lose all”, যা “অতি লোভে তাঁতি নষ্ট”-এর যথাযথ ইংরেজি রূপ।

Unfavorite

0

Updated: 23 hours ago

Related MCQ

‘মানুষ মাত্রই ভুল করে’-এর ইংরেজি কী?

Created: 1 week ago

A

To do is human

B

To err is human

C

To wrong is human

D

To mistake is human

Unfavorite

0

Updated: 1 week ago

The English translation of 'আমরা না হেসে পারলাম না'-

Created: 6 days ago

A

We did nothing but laugh

B

We laughed and did nothing

C

We could not but laugh

D

We did not laugh but could not do anything

Unfavorite

0

Updated: 6 days ago

© LXMCQ, Inc. - All Rights Reserved

Developed by WiztecBD