Which is the correct translation of -'অতি লোভে তাঁতি নষ্ট '
A
No risk no gain
B
As you sow, So shall you reap
C
Grasp all, lose all
D
Look before you leap
উত্তরের বিবরণ
উ. গ) Grasp all, lose all
বাংলা প্রবাদ “অতি লোভে তাঁতি নষ্ট” এর ইংরেজি অনুবাদ হলো “Grasp all, lose all”, যার অর্থ হলো অতিরিক্ত লোভের কারণে সবকিছু হারানো।
-
“Grasp all, lose all” বোঝায়, যে ব্যক্তি সব কিছু একসাথে পেতে চায়, শেষ পর্যন্ত কিছুই পায় না। এটি লোভের কুফল সম্পর্কে সতর্ক করে।
-
“No risk, no gain” মানে ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না, যা এখানে প্রাসঙ্গিক নয়।
-
“As you sow, so shall you reap” বোঝায় যেমন কর্ম, তেমন ফল—এটিও এই প্রবাদটির সমার্থক নয়।
-
“Look before you leap” অর্থ চিন্তা না করে কাজ করা উচিত নয়—এটিও লোভ নয়, বরং সতর্কতার ইঙ্গিত দেয়।
তাই সঠিক উত্তর হলো “Grasp all, lose all”, যা “অতি লোভে তাঁতি নষ্ট”-এর যথাযথ ইংরেজি রূপ।
0
Updated: 23 hours ago
‘মানুষ মাত্রই ভুল করে’-এর ইংরেজি কী?
Created: 1 week ago
A
To do is human
B
To err is human
C
To wrong is human
D
To mistake is human
এই বিখ্যাত প্রবাদটি মানুষকে ভুল করার স্বাভাবিক প্রবণতা সম্পর্কে স্মরণ করিয়ে দেয়। এটি বোঝায় যে কেউই সম্পূর্ণ নিখুঁত নয়, এবং ভুল করা মানুষের স্বাভাবিক বৈশিষ্ট্য। নিচে এর সম্পর্কে কিছু গুরুত্বপূর্ণ তথ্য তুলে ধরা হলো।
তথ্যসমূহ:
-
মূল অর্থ: “To err is human” অর্থাৎ ভুল করা মানুষের স্বভাব। ইংরেজি শব্দ ‘err’ এসেছে ল্যাটিন শব্দ errare থেকে, যার অর্থ ‘ভুল করা’ বা ‘পথভ্রষ্ট হওয়া’।
-
উৎপত্তি: এই উক্তিটি ইংরেজ কবি Alexander Pope (১৬৮৮–১৭৪৪)-এর রচনা An Essay on Criticism (প্রকাশিত: ১৭১১) থেকে নেওয়া হয়েছে। পুরো বাক্যটি ছিল— “To err is human; to forgive, divine.”
-
সম্পূর্ণ অর্থ: মানুষ ভুল করতেই পারে, কিন্তু ক্ষমা করা ঈশ্বরসুলভ গুণ। অর্থাৎ, মানুষ যেমন ভুল করতে পারে, তেমনি অন্যের ভুল ক্ষমা করতে পারলে সে মানবিকতার চূড়ান্ত পর্যায়ে পৌঁছে।
-
প্রাসঙ্গিক ব্যবহার: এই প্রবাদটি সাধারণত তখন ব্যবহৃত হয় যখন কাউকে ক্ষমা করতে উৎসাহ দেওয়া হয় বা কোনো ভুলকে মানিয়ে নেওয়া হয়। যেমন— কেউ কোনো ছোট ভুল করলে বলা যায়, “Don’t worry, to err is human.”
-
শিক্ষণীয় দিক: প্রবাদটি আমাদের সহনশীলতা ও মানবিকতা শেখায়। এটি মানুষকে মনে করিয়ে দেয় যে ভুল থেকে শিক্ষা নেওয়া উচিত, কিন্তু অন্যের ভুল ক্ষমা করার মানসিকতাও রাখা জরুরি।
-
ব্যবহারিক উদাহরণ:
-
Rina said sorry for being late. Her teacher smiled and said, “To err is human.”
-
এই বাক্যে দেখা যায়, ভুল হওয়া স্বাভাবিক এবং শিক্ষক সেটিকে সহনীয়ভাবে গ্রহণ করেছেন।
-
-
বাংলা সমার্থক: “ভুল করা মানুষের ধর্ম”, “মানুষমাত্রই ভুল করে”, “ভুলেই শেখা যায়”— এ ধরনের প্রবাদগুলো একই অর্থ প্রকাশ করে।
-
নৈতিক দিক: উক্তিটি নৈতিকতার দৃষ্টিকোণ থেকে মানুষকে বিনয়ী ও ক্ষমাশীল হতে উদ্বুদ্ধ করে। কেউ যদি অন্যের ভুল মাফ করতে শেখে, সে মানবিক গুণে পরিপূর্ণ হয়।
সব মিলিয়ে, “To err is human” শুধু একটি প্রবাদ নয়, এটি মানবজীবনের বাস্তব সত্য। মানুষ ভুল করে, কিন্তু সেই ভুল ক্ষমা করতে পারাই প্রকৃত মানবতা।
0
Updated: 1 week ago
The English translation of 'আমরা না হেসে পারলাম না'-
Created: 6 days ago
A
We did nothing but laugh
B
We laughed and did nothing
C
We could not but laugh
D
We did not laugh but could not do anything
বাক্যটি ‘আমরা না হেসে পারলাম না’ এমন একটি পরিস্থিতি বোঝায় যেখানে হাসি চেপে রাখা অসম্ভব হয়ে যায়। ইংরেজিতে এর সঠিক অনুবাদ হয় “We could not but laugh”, যার অর্থ ― আমরা না হেসে থাকতে পারিনি। এটি একটি বাগধারাগত বা idiomatic expression যা বাধ্যতামূলক প্রতিক্রিয়া প্রকাশ করে। নিচে বিষয়টি বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করা হলো।
-
‘Could not but’ হলো একটি ইংরেজি গঠন যা বোঝায় কোনও কিছু না করে উপায় ছিল না। এখানে “could not” মানে পারিনি এবং “but” মানে ছাড়া। একত্রে এর অর্থ দাঁড়ায় ― কিছু না করে উপায় ছিল না।
-
বাক্যটি বিশ্লেষণ করলে দেখা যায়, “We could not but laugh” মানে আমরা হাসি না দিয়ে থাকতে পারিনি বা হাসা ছাড়া উপায় ছিল না। এটি প্রাকৃতিক ও ব্যাকরণগতভাবে যথাযথ ইংরেজি বাক্য।
-
বিকল্প (ক) We did nothing but laugh দেখতে কাছাকাছি মনে হলেও এর অর্থ ভিন্ন। এটি বোঝায় আমরা শুধু হাসলাম, আর কিছু করিনি। এখানে কোনও বাধ্যতার অর্থ নেই, তাই এটি মূল বাক্যের ভাব প্রকাশ করে না।
-
(খ) We laughed and did nothing- এর অর্থ আমরা হাসলাম এবং কিছুই করিনি, যা আসল বাক্যের অর্থের সঙ্গে সঙ্গতিপূর্ণ নয়। এতে হাসি চেপে রাখতে না পারার ভাব প্রকাশ পায় না।
-
(ঘ) We did not laugh but could not do anything একদমই ভুল অনুবাদ। এটি বোঝায় আমরা হাসিনি, কিন্তু কিছু করতে পারিনি, যা মূল বাক্যের বিপরীত অর্থ প্রকাশ করে।
-
“Could not but” কাঠামোটি ইংরেজিতে খুব প্রচলিত। উদাহরণস্বরূপ:
-
He could not but cry at the news. অর্থাৎ সে খবর শুনে কাঁদা ছাড়া উপায় ছিল না।
-
They could not but admire the beauty of nature. মানে তারা প্রকৃতির সৌন্দর্যে মুগ্ধ না হয়ে পারেনি।
-
-
এই বাক্যগঠনের বিকল্প রূপ “couldn’t help + verb-ing”। যেমন, We couldn’t help laughing — এটিও অর্থ দেয় আমরা না হেসে থাকতে পারিনি। তবে “could not but laugh” একটু বেশি সাহিত্যিক ও আনুষ্ঠানিক রূপ।
-
মূল বাক্যে ক্রিয়ার কালের দিক থেকেও এটি সঠিক, কারণ “could” অতীতের সক্ষমতা বা বাধ্যতা বোঝায়, যা “পারিনি” অর্থের সঙ্গে মেলে।
-
অতএব, প্রদত্ত বাক্য “আমরা না হেসে পারলাম না”–এর যথার্থ, ব্যাকরণগত এবং ভাবগত অনুবাদ হলো “We could not but laugh”। এটি ইংরেজি ভাষায় একই অর্থ ও অনুভূতি সবচেয়ে স্বাভাবিকভাবে প্রকাশ করে।
0
Updated: 6 days ago