মঞ্জুর করা
A
ক) Regret
B
Permission
C
Search
D
Grant
উত্তরের বিবরণ
“Grant” একটি ক্রিয়া (verb), মঞ্জুর করা অর্থ হলো কোনো প্রস্তাব, আবেদন বা চাওয়া অনুমোদন বা স্বীকৃতি দেওয়া। এটি সাধারণত প্রশাসনিক, আইনি বা দৈনন্দিন জীবনের প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়।
• মঞ্জুর করা শব্দটি ইংরেজিতে “Grant” হিসাবে অনুবাদ হয়।
• “Grant” বলতে বোঝায় কোনো ব্যক্তিকে বা সংস্থাকে কোনো অধিকার, সুবিধা বা অনুমতি দেওয়া।
• প্রশাসনিক ক্ষেত্রে এটি প্রায়শই অনুদান, ছুটি, অনুমোদন বা আর্থিক সহায়তা দেওয়ার অর্থে ব্যবহৃত হয়।
• আইনি প্রেক্ষাপটে “grant” মানে নির্দিষ্ট শর্তে স্বীকৃতি বা অনুমোদন প্রদান।
• দৈনন্দিন কথাবার্তায় এটি বোঝায় কোনো প্রস্তাব বা আবেদনের পক্ষে সিদ্ধান্ত গ্রহণ বা অনুমোদন।
সুতরাং, “মঞ্জুর করা” এবং “Grant” অর্থে পুরোপুরি সমার্থক, এবং প্রয়োগ প্রেক্ষাপট অনুযায়ী ব্যবহার হয়।
0
Updated: 11 hours ago
It takes two to make a quarrel. এ বাক্যটির বাংলা অনুবাদ কী?
Created: 12 hours ago
A
বিপদ কখনো একা আসে না
B
এক মাঘে শীত যায় না
C
এক হাতে তালি বাজে না
D
নাচতে না জানলে উঠান বাকা
প্রবচনটি এমন এক বাস্তব সত্য প্রকাশ করে, যেখানে বোঝানো হয় যে কোনো বিরোধ বা ঝগড়া একতরফাভাবে সৃষ্টি হয় না; এতে উভয় পক্ষেরই অংশগ্রহণ থাকে। অর্থাৎ, ঝগড়ায় বা দ্বন্দ্বে শুধু একজন দায়ী নয়, উভয়েই কোনো না কোনোভাবে দোষী থাকে।
-
It takes two to make a quarrel or battle মানে হলো— ঝগড়া বা সংঘর্ষ হতে হলে দুই পক্ষেরই প্রয়োজন হয়।
-
Both are to blame in a quarrel অর্থাৎ, ঝগড়ার ক্ষেত্রে দুই পক্ষই কোনো না কোনোভাবে দোষী।
-
এই প্রবাদটি বাংলার “এক হাতে তালি বাজে না”-র সমার্থক, যা বোঝায় যে একা কেউ কোনো বিরোধ ঘটাতে পারে না।
-
সামাজিক বা ব্যক্তিগত জীবনে এই প্রবচনটি সহযোগিতা ও পারস্পরিক বোঝাপড়ার গুরুত্বও স্মরণ করিয়ে দেয়।
-
এটি আমাদের শেখায় যে, কোনো সমস্যায় অন্যকে দোষারোপ না করে নিজের আচরণও বিবেচনা করা উচিত।
অতএব, ইংরেজি প্রবাদ “It takes two to make a quarrel or battle” এবং “Both are to blame in a quarrel” উভয়ই একই ভাব প্রকাশ করে—ঝগড়া বা বিরোধে একপক্ষ নয়, দুই পক্ষই দায়ী।
0
Updated: 12 hours ago
আমি বইটি পড়িতে থাকিব -বাক্যটির ইংরেজি হবে-
Created: 12 hours ago
A
I shall reading the book
B
I can be reading the book
C
I shall be reading the book
D
I should reading the book
উ. গ) I shall be reading the book
এই বাক্যটি ভবিষ্যৎ ক্রিয়াধারাবাহিক কাল (Future Continuous Tense)-এ গঠিত। বাংলায় “আমি বইটি পড়িতে থাকিব” অর্থ হয় ভবিষ্যতে কোনো নির্দিষ্ট সময় পড়ার কাজটি চলতে থাকবে।
-
এখানে shall be reading বোঝাচ্ছে ভবিষ্যতের একটি চলমান ক্রিয়া।
-
I shall reading (ক) ভুল, কারণ “be” ক্রিয়া অনুপস্থিত।
-
I can be reading (খ) সম্ভাবনা বোঝায়, ভবিষ্যৎ ক্রিয়া নয়।
-
I should reading (ঘ) ব্যাকরণগতভাবে ভুল, কারণ “should” এর পরে ক্রিয়ার base form (read) হওয়া উচিত।
-
তাই সঠিক উত্তর I shall be reading the book, যার অর্থ “আমি বইটি পড়তে থাকব।”
0
Updated: 12 hours ago
Translate into Bangla: 'Nothing ventures, nothing has.'
Created: 1 month ago
A
মানুষ চায় এক, হয় আর এক।
B
ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।
C
দশের লাঠি একের বোঝা।
D
বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়।
Nothing ventures, nothing has
-
Bangla Meaning: ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।
Other options:
-
Man proposes God disposes
-
Bangla Meaning: মানুষ চায় এক, হয় আর এক।
-
-
Many a little makes a mickle
-
Bangla Meaning: দশের লাঠি একের বোঝা।
-
-
Many drops make a shower
-
Bangla Meaning: বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়।
-
0
Updated: 1 month ago