A drowning man catches _____ a straw.
A
On
B
at
C
To
D
for
উত্তরের বিবরণ
এই প্রবাদটি বোঝায় যে বিপদের সময় মানুষ সামান্য আশাকেও আঁকড়ে ধরে। “A drowning man catches at a straw” প্রবাদটি একটি রূপক, যা হতাশার মুহূর্তে শেষ ভরসা খোঁজার চিত্র প্রকাশ করে।
-
catch at অর্থ হলো ‘আঁকড়ে ধরা’ বা ‘ধরার চেষ্টা করা’।
-
এখানে straw মানে ‘খড়’—যা বাস্তবে ডুবে যাওয়া মানুষকে বাঁচাতে পারে না, কিন্তু আশার প্রতীক।
-
প্রবাদটি ব্যবহার করা হয় এমন অবস্থায় যখন কেউ বিপদের সময় খুব সামান্য বা অপ্রত্যাশিত সাহায্যকেও আঁকড়ে ধরে।
-
উদাহরণ: “When he lost everything, he caught at a straw to rebuild his life.”
-
বাংলায় এর ভাবানুবাদ: “ডুবন্ত মানুষ খড়কুটো আঁকড়ে ধরে।”
0
Updated: 1 day ago
What is the meaning of the phrase "Pull oneself together"?
Created: 1 month ago
A
Deceive someone playfully.
B
Recover control of one's emotions.
C
Influence one's connections to gain an advantage.
D
Deceive someone by telling lies
Pull oneself together কথাটির অর্থ হলো নিজের আবেগ বা মনোবল পুনরায় নিয়ন্ত্রণে আনা। এটি এমন পরিস্থিতিতে ব্যবহৃত হয় যখন কেউ চাপ বা হতাশার মধ্যে নিজেকে সামলে নিতে চায়।
-
Pull oneself together
-
English Meaning: recover control of one's emotions
-
Bangla Meaning: আত্মসংবরণ করা
-
-
Other options for comparison:
-
Pull someone’s leg
-
English Meaning: deceive someone playfully / tease someone
-
Bangla Meaning: কারো দুর্বলতা বা ব্যর্থতা নিয়ে হাসিতামাশা করা / কাউকে বিরক্ত করা
-
-
Pull strings
-
English Meaning: make use of one's influence and contacts to gain an advantage unofficially or unfairly
-
Bangla Meaning: প্রভাব খাটানো / প্রতিপত্তি জাহির করা
-
-
Pull the wool over someone's eyes
-
English Meaning: deceive someone by telling untruths
-
Bangla Meaning: ধোঁকা দেওয়া
-
-
0
Updated: 1 month ago
The phrase "Put up with" means:
Created: 1 month ago
A
To prevent
B
To terminate
C
To tolerate
D
To protect
Phrase: Put up with
-
Meaning: To tolerate or endure something
-
Bangla Meaning: সহ্য করা
Examples:
-
I'm too tired to put up with any nonsense.
-
I don't know how she puts up with him.
অন্য বিকল্পসমূহ:
-
ক) To prevent – প্রতিরোধ/নিবারণ করা
-
খ) To terminate – (আনুষ্ঠানিক) ইতি টানা; সমাপ্ত করা; সমাপ্ত হওয়া
-
ঘ) To protect – নিরাপদ/সুরক্ষিত রাখা
উৎস:
0
Updated: 1 month ago
Select the word/phrase that appropriately fills in the gap. Will you mind ____ the accounts one more time?
Created: 5 days ago
A
checking
B
to check
C
checked
D
check
বাক্যটি হলো: “Will you mind ____ the accounts one more time?” এখানে সঠিক উত্তর হলো “checking”, কারণ ইংরেজিতে “mind” ক্রিয়ার সঙ্গে gerund (verb+ing) ব্যবহার করা হয়।
বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করা যাক:
-
mind – এটি একটি verb যা বোঝায় কোনো কাজ করা নিয়ে আপত্তি বা অসুবিধা আছে কি না। “mind” এর পর সবসময় gerund ব্যবহার করা হয়।
উদাহরণ: “Would you mind opening the window?” – মানে “আপনি কি জানালাটি খোলার বিষয়ে আপত্তি করবেন?” -
বাক্যটি অনুরোধ বা ভদ্রভাবে অনুরোধ প্রকাশ করছে। তাই checking gerund ব্যবহার করা হয়েছে।
অপশনগুলোর বিশ্লেষণ:
-
to check – infinitive ব্যবহার করলে grammatically ভুল হবে, কারণ “mind” এর সঙ্গে infinitive ব্যবহার হয় না।
-
checked – এটি past participle, যা passive বা perfect tense-এর জন্য ব্যবহৃত হয়, এখানে প্রাসঙ্গিক নয়।
-
check – এটি base form, যা “mind” এর সঙ্গে ব্যবহার হয় না।
সংক্ষেপে বলা যায়:
-
mind + verb-ing হলো সঠিক grammatical structure।
-
বাক্যটি ভদ্র অনুরোধ বা কোন কাজ করার অনুমতি জিজ্ঞাসা করছে।
-
সঠিক বাক্য: “Will you mind checking the accounts one more time?”
-
মূল ধারণা: কোনো কাজ নিয়ে আপত্তি বা অনুমতি জিজ্ঞাসা করতে “mind” + gerund ব্যবহার করা হয়।
এভাবে gerund ব্যবহার নিশ্চিত করে বাক্যটি grammatical এবং স্বাভাবিক শোনায়।
0
Updated: 5 days ago