‘Have a finger in the pie’ একটি ইংরেজি বাগধারা, যার অর্থ হলো কোনো কাজে বা বিষয়ে জড়িত থাকা বা অংশ নেওয়া—বিশেষ করে এমন কোনো কাজে যেখানে কেউ হয়তো সরাসরি দায়িত্বপ্রাপ্ত নয়, তবুও সে নিজের প্রভাব বা উপস্থিতি রাখতে চায়। তাই প্রদত্ত বিকল্পগুলোর মধ্যে সঠিক উত্তর হলো “involving in something”।
এই বাগধারাটির উৎপত্তি ইংরেজি ভাষার প্রাচীন প্রবাদ-প্রবচন থেকে, যেখানে ‘pie’ (পাই বা পিঠা) বোঝানো হতো এমন কোনো জিনিস, যা ভাগাভাগি করা হয় বা বিভিন্ন মানুষ একসঙ্গে তৈরি করে। যদি কেউ কোনো ‘pie’-তে নিজের ‘finger’ বা আঙুল ঢুকিয়ে দেয়, তার মানে সে সেই কাজের সঙ্গে নিজের অংশ বা প্রভাব রাখতে চাইছে। এভাবেই “to have a finger in the pie” বলতে বোঝানো হয়—কোনো কাজে হাত দেওয়া বা তাতে নিজের ভূমিকা রাখা, কখনও কখনও অন্যদের কাজে অপ্রয়োজনীয়ভাবে হস্তক্ষেপ করাও বোঝায়।
এই বাগধারা সাধারণত এমন প্রেক্ষাপটে ব্যবহৃত হয়, যেখানে কেউ একাধিক কাজ, প্রতিষ্ঠান বা প্রকল্পে যুক্ত থাকে। যেমন—“He has a finger in every pie.” অর্থাৎ সে প্রায় সব কাজেই কিছু না কিছুভাবে যুক্ত আছে। এখানে ‘involving in something’ শুধু অংশগ্রহণ বোঝায় না, বরং প্রভাব বিস্তার বা হস্তক্ষেপের ইঙ্গিতও দেয়।
অন্য বিকল্পগুলো বাক্যার্থের সঙ্গে অসংগত। “Uninterested in something” মানে কোনো বিষয়ের প্রতি অনাগ্রহী থাকা, যা “finger in the pie”-এর সম্পূর্ণ বিপরীত অর্থ প্রকাশ করে। “Getting out of something” মানে কোনো বিষয় থেকে নিজেকে সরিয়ে নেওয়া বা মুক্ত করা, যা জড়িত থাকার বিপরীত ধারণা। “Showing disliking” মানে অপছন্দ বা বিরূপ মনোভাব প্রকাশ করা—এটিও বাগধারার প্রাসঙ্গিক অর্থ নয়।
এই বাগধারা সাধারণত কিছুটা সমালোচনামূলক বা রসিকতার সুরে ব্যবহৃত হয়। যেমন—“The manager has a finger in every pie, even in departments he knows nothing about.” অর্থাৎ ম্যানেজার এমন সব ক্ষেত্রেও হস্তক্ষেপ করেন, যেখানে তাঁর কোনো প্রয়োজন নেই। আবার ইতিবাচক অর্থেও এটি ব্যবহৃত হতে পারে, যখন কাউকে বহুমুখী কাজের সঙ্গে যুক্ত বোঝানো হয়, যেমন—“She has a finger in the pie of every community project.”
সুতরাং, ‘finger in the pie’ বলতে বোঝানো হয় কোনো কাজে সরাসরি বা পরোক্ষভাবে জড়িত থাকা, অংশগ্রহণ করা বা প্রভাব বিস্তার করা, যা সঠিকভাবে প্রকাশ করে “involving in something”।