বাক্যটিতে বলা হয়েছে—“During our walk along the beach we noticed the shifting reflections on the -- surface of the water।” অর্থাৎ, আমরা সমুদ্রতট ধরে হাঁটার সময় পানির পৃষ্ঠে পরিবর্তনশীল প্রতিফলন লক্ষ্য করেছিলাম। এখানে ‘shifting reflections’ বা ‘পরিবর্তনশীল প্রতিফলন’-এর সঙ্গে এমন একটি বিশেষণ প্রয়োজন, যা পানির স্বাভাবিক ঢেউখেলানো অবস্থাকে প্রকাশ করে। সেই অর্থে সঠিক উত্তর হলো “undulating”, যার মানে ঢেউখেলানো, তরঙ্গায়িত বা ওঠানামাযুক্ত।
Undulating শব্দটি লাতিন “unda” (অর্থাৎ wave বা তরঙ্গ) থেকে উদ্ভূত। এটি এমন পৃষ্ঠকে বোঝায় যা স্থির নয় বরং তরঙ্গের মতো ধীরে ধীরে ওঠানামা করে। সমুদ্রের পানি কখনো স্থির থাকে না—বাতাসের প্রভাবে ক্রমাগত দুলতে থাকে, ফলে প্রতিফলনও পরিবর্তিত হয়। এই কারণেই “shifting reflections” এর সঙ্গে “undulating surface” পুরোপুরি সামঞ্জস্যপূর্ণ হয়।
Unflinching শব্দের অর্থ হলো দৃঢ়, ভীতিহীন বা অবিচল—যা সাধারণত মানুষের মনোভাব বা চরিত্র বোঝাতে ব্যবহৃত হয়, কোনো ভৌত পৃষ্ঠের জন্য নয়। Undiscriminatory শব্দটি বোঝায় বিচারবোধহীন বা বৈষম্যহীন—যা আচরণ বা নীতির ক্ষেত্রে প্রযোজ্য, পানির পৃষ্ঠের জন্য একেবারেই অপ্রাসঙ্গিক। অন্যদিকে, Unfaltering অর্থ থেমে না যাওয়া বা দৃঢ়ভাবে এগিয়ে চলা—এটিও মানসিক বা আচরণগত গুণ বোঝায়, কোনো শারীরিক গতিশীলতার নয়। তাই এই তিনটি বিকল্প বাক্যের ভাবের সঙ্গে খাপ খায় না।
বাক্যটির চিত্রকল্প বিশ্লেষণ করলে দেখা যায়, “shifting reflections” একটি দৃশ্যমান ও গতিশীল ক্রিয়া নির্দেশ করে। সমুদ্রের পানিতে সূর্যের আলো বা আকাশের প্রতিফলন প্রতিনিয়ত পরিবর্তিত হয়, আর তার কারণ পানির পৃষ্ঠের সেই undulating প্রকৃতি। এই শব্দটি ব্যবহারে পাঠক পানির নরম দোল খাওয়ার অনুভূতি পায়, যা বাক্যের দৃশ্যমান সৌন্দর্য বাড়িয়ে তোলে।
এছাড়া “undulating” শুধু পানি নয়, মাটির ঢেউখেলানো পাহাড়, পতাকা দোলানো কাপড় বা বাতাসে ভেসে থাকা ঘাসের ক্ষেত বর্ণনা করতেও ব্যবহৃত হয়। যেমন—“The undulating hills stretched far into the distance.” এখানে যেমন পাহাড়ের ওঠানামা বোঝানো হয়েছে, তেমনি প্রশ্নের বাক্যে পানির ঢেউয়ের মৃদু গতি বোঝানো হয়েছে।
অতএব, বাক্যের ভাব, দৃশ্য, এবং শব্দার্থ—সব দিক থেকে “undulating”-ই যথাযথ শব্দ, কারণ এটি পানি পৃষ্ঠের প্রাকৃতিক গতিশীলতা ও প্রতিফলনের পরিবর্তনশীলতাকে সবচেয়ে সুন্দরভাবে তুলে ধরে।