"Time and tide wait for none" এর অর্থ কী?
A
সময় এবং জলস্রোত মানুষের জন্য অপেক্ষা করে
B
সময় এবং জলস্রোত কারও জন্য অপেক্ষা করে না
C
সময় একটি নির্দিষ্ট সময়ে চলে আসে
D
জলস্রোত সবসময় অপেক্ষা করে
উত্তরের বিবরণ
"Time and tide wait for none" একটি জনপ্রিয় ইংরেজি প্রবাদ, যার অর্থ হলো সময় এবং প্রাকৃতিক ঘটনাগুলি (যেমন জলস্রোত) কখনোই কারো জন্য অপেক্ষা করে না। এই প্রবাদটি আমাদের শেখায় যে সময় একবার চলে গেলে তা ফেরত পাওয়া যায় না এবং যে প্রাকৃতিক শক্তিগুলি যেমন জলস্রোত, তারা নির্দিষ্ট গতিতে চলতে থাকে, তা আমাদের ইচ্ছার উপর নির্ভর করে না।
এই প্রবাদটি আমাদের জীবনে গুরুত্ব বোঝানোর জন্য ব্যবহৃত হয়, যে সময় কখনো থেমে থাকে না, আমাদের উচিত সময়ের মূল্য বুঝে কাজে লাগানো। আমাদের জীবনে অনেক কিছু হয়, কিন্তু সময় চলে যায়। আমাদের উচিত সময়কে সঠিকভাবে ব্যবহার করা, কারণ সময় কখনোই ফিরে আসবে না।
তালিকা আকারে আরও কিছু মূল তথ্য:
-
সময়ের মূল্য:
সময় হচ্ছে অমূল্য একটি সম্পদ, যার গুরুত্ব আমরা অনেক সময় বুঝতে পারি না, কিন্তু একবার সময় চলে গেলে তা ফেরত আনা সম্ভব নয়। আমাদের জীবনে সফল হতে হলে, সময়ের প্রতি শ্রদ্ধাশীল হতে হবে। -
প্রাকৃতিক শক্তির অপরিবর্তনীয়তা:
জলস্রোত বা প্রবাহের মতো প্রাকৃতিক ঘটনাগুলি নির্দিষ্ট গতিতে চলে, এবং তারা আমাদের ইচ্ছার উপর নির্ভরশীল নয়। এটি আমাদের শেখায় যে, প্রাকৃতিক শক্তির মধ্যে কিছু পরিবর্তন আনতে আমরা কিছু করতে পারি না। -
সক্ষমতা ও সময়ের মধ্যে সম্পর্ক:
সময়ের প্রতি শ্রদ্ধা এবং সচেতনতা আমাদের কার্যক্ষমতা বাড়ায়। যখন আমরা সময়ের মূল্য বুঝে কাজ করি, তখন আমাদের জীবন আরো সফল হতে পারে। -
অধিক সময় নষ্ট না করা:
এই প্রবাদটি আমাদের মনে করিয়ে দেয় যে সময় নষ্ট করলে তার পরিণতি অনুকূল হয় না। কাজ করতে সময় দেরি না করাই আমাদের জন্য সেরা পথ।
এই প্রবাদটি আমাদের জীবনকে আরো প্রেরণা দিতে সাহায্য করে, যে সময়ের সঠিক ব্যবহার আমাদের উদ্দেশ্য সাধনে সহায়ক হতে পারে।
0
Updated: 1 day ago
I cannot spare an instant. – বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
Created: 3 months ago
A
আমার তিলমাত্র সময় নাই
B
আমার একতিল সময় আছে
C
আমি এক মুহূর্ত অপব্যয় করতে পারি না
D
ওপরের কোনোটিই নয়
সঠিক বাংলা অনুবাদ - আমার তিলমাত্র সময় নাই
0
Updated: 3 months ago
‘ডাক্তার আসিবার পূর্বে রোগীটি মারা গেল’ – বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
Created: 6 days ago
A
The patient died before the doctor comes
B
The patient has died before the doctor came
C
The patient had died before the doctor came
D
The patient dies before the doctor comes
"The patient had died before the doctor came" এই বাক্যটি সময়ের দুইটি ঘটনার মধ্যে একটি ঘটনার পূর্বে আরেকটি ঘটনার সংঘটন বোঝাচ্ছে। অর্থাৎ, রোগীর মৃত্যু ঘটেছিল ডাক্তার আসার আগেই। ইংরেজিতে এমন দুটি ঘটনার ক্ষেত্রে প্রথমে ঘটে যাওয়া ঘটনাটির জন্য Past Perfect Tense, এবং পরের ঘটনাটির জন্য Past Indefinite Tense ব্যবহার করা হয়। নিচে বিষয়টি পরিষ্কারভাবে তুলে ধরা হলো।
-
বাংলা বাক্য বিশ্লেষণ:
“ডাক্তার আসিবার পূর্বে রোগীটি মারা গেল” → এখানে দুটি কাজ আছে –-
রোগীর মারা যাওয়া (প্রথম কাজ)
-
ডাক্তারের আসা (পরের কাজ)
প্রথম কাজটি আগে সম্পন্ন হওয়ায় সেটি Past Perfect Tense-এ হবে।
-
-
ইংরেজি অনুবাদে ব্যবহৃত কাল:
-
প্রথম কাজ (রোগীর মারা যাওয়া): had died → Past Perfect
-
দ্বিতীয় কাজ (ডাক্তারের আসা): came → Past Indefinite
-
-
গঠন সূত্র:
Past Perfect + before + Past Indefinite
যেমন:-
The train had left before we reached the station.
-
He had finished his meal before I entered the room.
-
-
সঠিক অনুবাদ:
The patient had died before the doctor came.
এখানে “had died” দিয়ে বোঝানো হয়েছে রোগীর মৃত্যু ডাক্তার আসার আগেই ঘটেছিল। -
ভুল বিকল্পগুলোর বিশ্লেষণ:
-
(ক) The patient died before the doctor comes → দুটি আলাদা কালের (Past + Present) ব্যবহার ভুল।
-
(খ) The patient has died before the doctor came → Present Perfect ও Past একসাথে ব্যবহার অনুচিত।
-
(ঘ) The patient dies before the doctor comes → সাধারণ সত্য বা অভ্যাস বোঝাতে ব্যবহৃত হয়, যা এখানে প্রযোজ্য নয়।
-
-
মনে রাখার নিয়ম:
যখন দুটি অতীত ঘটনার মধ্যে একটি ঘটনা অপরটির আগে ঘটে, তখন প্রথম ঘটনার জন্য Past Perfect Tense এবং পরের ঘটনার জন্য Past Indefinite Tense ব্যবহার করতে হয়। -
আরও উদাহরণ:
-
The teacher had left before the bell rang.
-
The movie had started before we reached the cinema.
-
এই নিয়ম অনুসারে, “The patient had died before the doctor came” বাক্যটি সম্পূর্ণ সঠিক, কারণ এটি ঘটনাগুলোর সঠিক সময়ক্রম ও tense এর মিল বজায় রেখেছে।
0
Updated: 6 days ago
Man gets as much as he wants-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
Created: 1 month ago
A
মানুষের চাওয়া বেশি, পাওয়ার বেশি।
B
মানুষ যত পায়, তত চায়।
C
মানুষের চাওয়ার শেষ নেই।
D
মানুষ যা চায় তা পায় না।
“Man gets as much as he wants” বাক্যটির সরাসরি অর্থ হলো— মানুষ যতটুকু চায়, ততটুকুই পায়।
কিন্তু প্রবাদ বা প্রাঞ্জল অনুবাদে এর সঠিক অর্থ দাঁড়ায়:
মানুষ যত পায়, তত চায়।
অর্থাৎ মানুষের চাহিদার শেষ নেই— পেলে আরও চাই, এটাই মানবস্বভাব।
0
Updated: 1 month ago