A
hyperbole
B
interrogation
C
command
D
wonder
উত্তরের বিবরণ
The sentence 'Who would have thought Shylock was so unkind' expresses - wonder.
- যা কেউ ভাবে নি তাই ঘটেছে এটা বুঝাতে wonder হবে।
- "Who would have thought" একটি rhetorical expression., যা বোঝায় যে শাইলক এতটা নিষ্ঠুর হবে, তা কল্পনাও করা হয়নি।
- এখানে প্রকৃতপক্ষে প্রশ্ন করা হয়নি; বরং শাইলকের নিষ্ঠুরতায় বিস্ময় বা অবিশ্বাস প্রকাশ করা হয়েছে।
• উক্ত লাইনটি উইলিয়াম শেক্সপিয়ারের নাটক "The Merchant of Venice" থেকে নেওয়া। এটি শাইলকের চরিত্র সম্পর্কে বিস্ময় প্রকাশ করে বলা হয়েছে। শাইলক একজন ইহুদি সুদখোর হিসেবে উপস্থাপিত, যাকে এই নাটকে একটি বিতর্কিত এবং জটিল চরিত্র হিসেবে দেখানো হয়েছে।
- এই ধরনের উক্তি শেক্সপিয়ারের নাটকের বিভিন্ন চরিত্রের সংলাপে পাওয়া যায়, যেখানে মানব চরিত্রের অসংগতি এবং নৈতিক দ্বন্দ্ব তুলে ধরা হয়েছে।
• 'The Merchant of Venice' is a tragi-comedy by William Shakespeare.
- It is a play about a Jew অর্থাৎ এক ইহুদি সুদখোর 'Shylock' এর কাহিনী নিয়ে এটি রচিত।
- Shylock in Merchant of Venice was a Jewish moneylender.
- এটি একটি five acts বিশিষ্ট tragy-comedy.
- ১৫৯৬-৯৭ সালের দিকে এটি লেখা হয়েছিল।
• এই Tragicomedy এর উল্লেখযোগ্য চরিত্র -
- Antonio,
- Shylock (Jew moneylender),
- Portia,
- Bassanio,
- Jessica etc.
• Some important quotes of The Merchant of Venice:
- All that glitters is not gold
- The devil can cite Scripture for his purpose.
- It is a wise father that knows his own child.
- Love is blind, and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit.
Source: Britannica.

0
Updated: 4 weeks ago
He had a _____ headache.
Created: 1 month ago
A
strong
B
acute
C
serious
D
bad
• সঠিক উত্তর: bad
-
সম্পূর্ণ বাক্য: He had a bad headache.
-
সাধারণভাবে মাথাব্যথার তীব্রতা বোঝাতে “bad”, “severe”, “splitting”, “chronic”, “acute” — এসব শব্দ ব্যবহার করা হয়।
• অপশনগুলোর মানে:
ক) strong – শক্তিশালী, দৃঢ়
খ) acute – তীক্ষ্ণ, হঠাৎ বা তীব্র
গ) serious – গুরুতর
ঘ) bad – খারাপ বা মারাত্মক
• গুরুত্বপূর্ণ তথ্য:
এই বাক্যে "a" আর্টিকেল ব্যবহার করা হয়েছে। তাই "acute" শব্দটি ঠিক হবে না, কারণ এটি সাধারণত “an acute headache” হয়।
তথ্যসূত্র: বাংলা একাডেমির অ্যাক্সেসিবল ডিকশনারি

0
Updated: 1 month ago
Doctor Faustus is _______
Created: 1 month ago
A
a comedy
B
a tragedy
C
a historical novel
D
an absurd play
Doctor Faustus – একটি বিখ্যাত ট্র্যাজেডি নাটক
লিখেছেন: Christopher Marlowe
-
নাটকের পুরো নাম: The Tragicall History of D. Faustus
-
প্রকাশকাল: ১৬০৪ সাল
-
অংশ সংখ্যা: মোট ৫টি Act রয়েছে
সারসংক্ষেপ (সংক্ষিপ্ত কাহিনি)
Doctor Faustus হল একটি দুঃখজনক (tragedy) নাটক। এতে Faustus নামের এক উচ্চাকাঙ্ক্ষী ব্যক্তি রয়েছে, যিনি জাদুবিদ্যার মাধ্যমে অলৌকিক ক্ষমতা পেতে চায়। ক্ষমতার লোভে পড়ে সে শয়তান Mephistopheles-এর মাধ্যমে Lucifer-এর (শয়তানের রাজা) সঙ্গে চুক্তি করে এবং নিজের আত্মা বিক্রি করে দেয়। বিনিময়ে সে ২৪ বছরের জন্য অসাধারণ ক্ষমতা পায়।
এই সময় Faustus অনেক আশ্চর্য কাজ করে এবং খ্যাতি অর্জন করে, কিন্তু তার মনে অনুশোচনা ও ভয় কাজ করতে থাকে। মাঝে মাঝে সে নিজেকে বদলানোর সুযোগ পেলেও, নিজের ভুল স্বীকার করে ভালো পথে ফিরতে চায় না।
শেষ পর্যন্ত, চুক্তির মেয়াদ শেষে, শয়তানরা এসে Faustus-এর আত্মাকে টেনে নিয়ে যায় এবং সে নরকে চিরকাল শাস্তি ভোগ করে।
প্রধান চরিত্রগুলো
-
Doctor Faustus – মূল চরিত্র, যিনি আত্মা বিক্রি করেন
-
Mephistopheles – শয়তানের দূত
-
Lucifer – শয়তানের নেতা
-
Good Angel – ভালো পথের পরামর্শদাতা
-
Evil Angel – খারাপ পথে টানে
-
Wagner – Faustus-এর সহকারী
Christopher Marlowe সম্পর্কে কিছু তথ্য
-
তিনি Elizabethan যুগের একজন কবি ও নাট্যকার।
-
তাঁকে "ইংরেজ ট্র্যাজেডির জনক" (Father of English Tragedy) বলা হয়।
-
তিনি "University Wits" দলের একজন সদস্য ছিলেন।
তাঁর উল্লেখযোগ্য নাটকগুলো
-
Doctor Faustus
-
The Jew of Malta
-
Tamburlaine the Great
-
Dido, Queen of Carthage
উৎস: Britannica

0
Updated: 1 month ago
If a part of a speech or speech or writing breaks the theme, it is called-
Created: 4 weeks ago
A
pomposity
B
digression
C
exaggeration
D
Anti-climax
অবান্তরতা (Digression)
-
যখন কোনো লেখা বা কথার মাঝে হঠাৎ করে মূল বিষয়বস্তু বা থিম থেকে সরে গিয়ে অন্য কোনো বিষয় নিয়ে আলোচনা করা হয়, তখন তাকে অবান্তরতা বলা হয়।
-
এটা এমন এক ধরনের বিচ্যুতি, যেখানে লেখক বা বক্তা মূল প্রসঙ্গ ছেড়ে অন্য একটি প্রসঙ্গে চলে যান, যদিও তা সাময়িক ও আংশিকভাবে সংশ্লিষ্ট হতে পারে।
-
বাংলা অর্থ: মূল বিষয়ের বাইরে চলে যাওয়া; প্রসঙ্গচ্যুতি বা অপ্রাসঙ্গিক কথা বলা।
-
গল্প বলার ক্ষেত্রে এটি একটি কার্যকর কৌশল, যা অনেক সময় অ-কল্পকাহিনী লেখায় বা বক্তৃতায়ও ব্যবহার করা হয়।
বিকল্প শব্দগুলোঃ
• Pomposity (noun)
ইংরেজি অর্থ: অতিরিক্ত গুরুত্ব দেওয়ার ভঙ্গি; নিজেকে খুব গুরুত্বপূর্ণ মনে করার মনোভাব।
বাংলা অর্থ: দাম্ভিকতা, আত্মম্ভরিতা, আড়ম্বরপূর্ণ আচরণ।
• Exaggeration (noun)
ইংরেজি অর্থ: কোনো কিছু বাস্তবের তুলনায় অতিরিক্ত বড় বা গুরুত্বপূর্ণ করে তুলে ধরা।
বাংলা অর্থ: অতিরঞ্জন, বাড়িয়ে বলা।
• Anti-climax
ইংরেজি অর্থ: এমন একটি ঘটনা যা প্রত্যাশার তুলনায় অনেক কম উত্তেজনাপূর্ণ বা গুরুত্বপূর্ণ, এবং তা আগের কোনো উত্তেজনাকর ঘটনার পরপরই ঘটে।
বাংলা অর্থ: আকস্মিক পতন; উত্থানপর্বের পর হঠাৎ ভাটা পড়া বা গুরুত্বহীন পরিণতি।
উৎস: লাইভ এমসিকিউ লেকচার এবং অক্সফোর্ড রেফারেন্স।

0
Updated: 4 weeks ago