কোন শব্দটি ইংরেজি ভাষা থেকে আগত?
A
আইন
B
দাখিল
C
এজেন্ট
D
মুচলেকা
উত্তরের বিবরণ
বাংলা ভাষা বিশ্বের অন্যতম সমৃদ্ধ ভাষা, যার শব্দভাণ্ডারে রয়েছে দেশীয়, আরবি, ফারসি, সংস্কৃত ও ইংরেজি উৎসের অসংখ্য শব্দ। এই শব্দগুলোর অনেকই সময়ের সাথে সাথে এমনভাবে মিশে গেছে যে আজ সেগুলোকে আমরা প্রায় দেশীয় শব্দের মতোই ব্যবহার করি। প্রদত্ত বিকল্পগুলোর মধ্যে যে শব্দটি ইংরেজি ভাষা থেকে আগত, তা হলো “এজেন্ট”।
‘এজেন্ট’ (Agent) শব্দটি সরাসরি ইংরেজি থেকে বাংলায় গৃহীত। ইংরেজি শব্দ agent এসেছে ল্যাটিন শব্দ agere থেকে, যার অর্থ ‘কর্ম করা’ বা ‘কাজ সম্পাদন করা’। ইংরেজিতে এটি এমন একজন ব্যক্তিকে নির্দেশ করে, যিনি অন্যের পক্ষে কাজ সম্পাদন করেন বা প্রতিনিধি হিসেবে দায়িত্ব পালন করেন। বাংলা ভাষায় এই শব্দের অর্থও প্রায় একই—অন্যের প্রতিনিধি বা কার্যনির্বাহী ব্যক্তি। যেমন—বীমা এজেন্ট, ট্রাভেল এজেন্ট, সরকারী এজেন্ট ইত্যাদি।
বাংলায় ‘এজেন্ট’ শব্দের ব্যবহার শুরু হয় মূলত ব্রিটিশ ঔপনিবেশিক আমলে, যখন প্রশাসন, ব্যবসা-বাণিজ্য ও আইন ব্যবস্থায় ইংরেজি শব্দের ব্যাপক প্রভাব পড়ে। সে সময় বিদেশি প্রতিনিধি, ঠিকাদার, বা বিভিন্ন প্রতিষ্ঠানের প্রতিনিধিকে বোঝাতে ‘এজেন্ট’ শব্দটি ব্যবহার শুরু হয় এবং ধীরে ধীরে এটি বাংলা শব্দভাণ্ডারে স্থায়ীভাবে জায়গা করে নেয়।
এখানে লক্ষণীয় যে, ইংরেজি থেকে গৃহীত শব্দগুলোকে বাংলা ভাষায় ‘বিদেশি শব্দ’ বা ‘ঋণশব্দ’ বলা হয়। এই ধরনের শব্দ বাংলা ভাষার নিজস্ব কাঠামো ও উচ্চারণের নিয়মে খাপ খাইয়ে নেয়া হয়। যেমন, ইংরেজি agent শব্দের উচ্চারণ বাংলায় হয় ‘এজেন্ট’, office হয় ‘অফিস’, station হয় ‘স্টেশন’, ticket হয় ‘টিকিট’ ইত্যাদি। এসব শব্দ আজ বাংলা ভাষার দৈনন্দিন ব্যবহারের অংশ হয়ে গেছে।
অন্যদিকে প্রদত্ত বিকল্পের বাকি শব্দগুলো বাংলা ভাষায় এসেছে ভিন্ন উৎস থেকে। ‘আইন’ শব্দটি আরবি ভাষা থেকে, যার মূল শব্দ qānūn (قانون), অর্থ ‘বিধি’ বা ‘নিয়ম’। ‘দাখিল’ শব্দটি ফারসি উৎসের, যার অর্থ ‘জমা দেওয়া’ বা ‘প্রবেশ করানো’। আর ‘মুচলেকা’ শব্দটি এসেছে ফারসি mochalaka থেকে, যার অর্থ ‘লিখিত প্রতিশ্রুতি’ বা ‘অঙ্গীকারপত্র’।
ইংরেজি থেকে আগত শব্দগুলোকে বাংলা ভাষায় গ্রহণ করার প্রক্রিয়াকে বলা হয় ‘আধুনিক ভাষাগত সংমিশ্রণ’। এটি ভাষার স্বাভাবিক বিকাশের একটি অংশ, যেখানে সমাজ, প্রযুক্তি ও শিক্ষার বিকাশের সঙ্গে সঙ্গে নতুন নতুন শব্দ যুক্ত হয়। ফলে বাংলা আরও গতিশীল ও সমৃদ্ধ হয়ে ওঠে।
সবশেষে বলা যায়, ‘এজেন্ট’ শব্দটি বাংলা ভাষায় ইংরেজি উৎস থেকে গৃহীত একটি গুরুত্বপূর্ণ শব্দ, যা এখন আর বিদেশি মনে হয় না। এটি বাংলা ভাষার অভিযোজন ক্ষমতার পরিচায়ক—যে ভাষা অন্য ভাষার শব্দ গ্রহণ করে নিজস্ব রূপে প্রকাশ করতে পারে, সেই ভাষাই হয় জীবন্ত ও আধুনিক।
0
Updated: 22 hours ago
'A beggar may sing before a pick-pocket.' এর বাংলা অনুবাদ -
Created: 4 weeks ago
A
ন্যাংটার নেই বাটপাড়ের ভয়।
B
নানা মুনির নানা মত।
C
নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা।
D
ধর্মের ঢাক আপনি বাজে।
‘ন্যাংটার নেই বাটপাড়ের ভয়’ এর ইংরেজি অনুবাদ হলো A beggar may sing before a pick-pocket। এটি বোঝায় যে, যার ভয় নেই বা যার কিছু হারানোর নেই, সে সহজে সাহসী বা নির্ভয়ে আচরণ করতে পারে।
অন্যদিকে—
-
ধর্মের ঢাক আপনি বাজে — Virtue proclaims itself
-
নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা — A bad workman quarrels with his tools
-
নানা মুনির নানা মত — All feet tread not in one shoe
0
Updated: 4 weeks ago
'Out of sight, out of mind.' এর বাংলা অনুবাদ -
Created: 4 weeks ago
A
কোনো বৃহৎ কার্য রাতারাতি সম্পন্ন হয় না।
B
ক্ষুধা পেলে বাঘও ধান খায়।
C
কাছে তুমি পোড়ে মন, দূরে গেলে ঠনঠন।
D
কর্জ নাই, কষ্টও নাই।
‘ কাছে তুমি পোড়ে মন, দূরে গেলে ঠনঠন’ এর ইংরেজি অনুবাদ হলো Out of sight, out of mind। এটি বোঝায় যে কাছে থাকা মানুষ বা বিষয় মনকে প্রভাবিত করে, দূরে গেলে তা ভুলে যাওয়া হয়।
অন্যদিকে—
-
কর্জ নাই, কষ্টও নাই — Out of debt, out of danger
-
ক্ষুধা পেলে বাঘও ধান খায় — Hunger is the best sauce
-
কোনো বৃহৎ কার্য রাতারাতি সম্পন্ন হয় না — Rome was not built in a day
0
Updated: 4 weeks ago
নিচের শব্দগুলো ইংরেজি অভিধান অনুসারে সাজালে নিচের কোন ক্রমটি পাওয়া যাবে?
Created: 1 month ago
A
14325
B
12453
C
14235
D
14253
প্রশ্ন: নিচের শব্দগুলো ইংরেজি অভিধান অনুসারে সাজালে নিচের কোন ক্রমটি পাওয়া যাবে?
1. Zebra, 2. Zodiac, 3. Zootomy, 4. Zenith, 5. Zoology
সমাধান:
শব্দগুলোকে ইংরেজি অভিধানের ক্রমানুসারে সাজালে পাই
1. Zebra
4. Zenith
2. Zodiac
5. Zoology
3. Zootomy
সঠিক উত্তর 14253
0
Updated: 1 month ago