As you sow, so will you reap. বাংলায় অনুবাদ কী?
A
যেমন বপন, তেমন ফসল
B
যেমন কর্ম, তেমন ফল
C
যেমন চিন্তা, তেমন কাজ
D
যেমন ইচ্ছা, তেমন ফলাফল
উত্তরের বিবরণ
এই প্রবাদটি একটি নৈতিক সত্য প্রকাশ করে—মানুষ যেমন কাজ করে, তেমনই তার ফল পায়। এটি জীবনের বাস্তব অভিজ্ঞতার উপর ভিত্তি করে গঠিত, যা আমাদের সৎ কাজের প্রতি উৎসাহিত করে এবং অন্যায় কাজ থেকে বিরত থাকতে শিক্ষা দেয়। প্রবাদটি কৃষিকাজের উদাহরণ ব্যবহার করে মানব জীবনের নৈতিক শিক্ষা বোঝায়।
-
“Sow” মানে বীজ বপন করা, আর “reap” মানে ফসল কাটা। অর্থাৎ, তুমি যা বপন করবে, সেটাই একদিন ঘরে তুলবে। যদি তুমি ভালো বীজ বপন করো, ভালো ফল পাবে; খারাপ বীজ বপন করলে খারাপ ফল আসবেই।
-
প্রবাদটি বোঝায়, মানুষের কাজই তার ভবিষ্যৎ নির্ধারণ করে। যেমন একজন মানুষ যদি পরিশ্রমী, সত্ ও দয়ালু হয়, তবে সে জীবনে সফলতা ও সম্মান পায়। বিপরীতে, অলস বা অন্যায় কাজের ফল একসময় ভোগ করতে হয়।
-
এই কথাটি নৈতিকতা, ন্যায়বিচার ও কর্মফল তত্ত্বের সাথে সম্পর্কিত। হিন্দু ও বৌদ্ধ দর্শনে ‘কর্মফল’ ধারণাটি প্রচলিত—যেমন কাজ, তেমন ফল।
-
প্রবাদটি জীবনের প্রতিটি ক্ষেত্রে প্রযোজ্য—শিক্ষা, কর্মক্ষেত্র, পরিবার কিংবা সমাজে। উদাহরণস্বরূপ, একজন ছাত্র যদি মনোযোগ দিয়ে পড়াশোনা করে, সে ভালো ফলাফল পায়। আবার কেউ যদি পড়াশোনা এড়িয়ে যায়, পরবর্তীতে তার কষ্ট পেতে হয়।
-
এই প্রবাদটি আমাদের শেখায় যে ভালো কাজের কোনো বিকল্প নেই। অন্যায়ের মাধ্যমে অর্জিত সাফল্য সাময়িক হতে পারে, কিন্তু তার ফল শেষ পর্যন্ত ক্ষতিকর হয়।
-
ইংরেজিতে এই ধরনের আরও কিছু প্রবাদ আছে যেমন—“What goes around comes around” বা “Every action has a consequence.” এগুলোর অর্থও একই—মানুষ তার কর্মফল থেকেই শিক্ষা পায়।
-
সমাজ ও নৈতিক শিক্ষায় এই প্রবাদটির গুরুত্ব অপরিসীম। এটি মানুষকে সৎ পথে চলতে, ন্যায়কে মূল্য দিতে এবং নিজের কাজের প্রতি সচেতন হতে অনুপ্রাণিত করে।
-
সংক্ষেপে, “As you sow, so will you reap” আমাদের শেখায় যে মানুষ নিজের ভাগ্য নিজেই গড়ে, কারণ ফল সবসময় তার কর্মের প্রতিফলন।
অতএব, “যেমন কর্ম, তেমন ফল” শুধুমাত্র একটি অনুবাদ নয়, বরং এটি একটি জীবনের দিকনির্দেশনা—ভালো কাজ করলে ভালো ফল, খারাপ করলে খারাপ ফল অনিবার্য।
0
Updated: 1 day ago