‘তিনি ক্যান্সারে মারা গিয়াছেন’ এই বাক্যের ইংরেজী অনুবাদ নিচের কোনটি সঠিক?
A
He died from cancer
B
He died for cancer
C
He died of cancer
D
He died in cancer
উত্তরের বিবরণ
Died of ব্যবহৃত হয় যখন কেউ রোগে মারা যায়, কারণ এটি মৃত্যুর কারণ প্রকাশ করে। তাই He died of cancer সঠিক বাক্য, কারণ cancer একটি রোগ।
-
Died of → রোগ বা শারীরিক কারণে মৃত্যু বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
-
উদাহরণ: He died of fever. (সে জ্বরে মারা গিয়েছিল।)
-
-
Died from → কোনো বাহ্যিক কারণ যেমন অতিভোজন, আঘাত, বিষক্রিয়া ইত্যাদিতে মৃত্যু হলে ব্যবহৃত হয়।
-
উদাহরণ: He died from overeating. (সে অতিভোজনের কারণে মারা গিয়েছিল।)
-
-
Died for → কোনো উদ্দেশ্য বা আদর্শের জন্য আত্মদান বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
-
উদাহরণ: He died for his country. (সে তার দেশের জন্য প্রাণ দিয়েছে।)
-
-
Died in → কোনো দুর্ঘটনা, যুদ্ধ বা বিশেষ ঘটনার মধ্যে মৃত্যু ঘটলে ব্যবহৃত হয়।
-
উদাহরণ: He died in an accident. (সে এক দুর্ঘটনায় মারা গিয়েছিল।)
-
অর্থাৎ, মৃত্যুর প্রকৃতি ও কারণ অনুযায়ী of, from, for, in—প্রতিটি preposition আলাদা অর্থ প্রকাশ করে।
0
Updated: 1 day ago
‘Practice makes a man perfect’ এর বাংলা অনুবাদ কোনটি?
Created: 3 days ago
A
মানুষ অভ্যাসের দাস
B
চর্চা সাফল্যের চাবিকাঠি
C
গাইতে গাইতে গায়েন
D
শিক্ষা জীবনের মূল
ইংরেজি প্রবাদ “Practice makes a man perfect” অর্থ হলো নিয়মিত অনুশীলনের মাধ্যমে মানুষ দক্ষতা অর্জন করে পরিপূর্ণতায় পৌঁছায়। এই প্রবাদটি শেখায় যে কোনো কাজ একবার করলেই নিখুঁত হওয়া যায় না; বরং বারবার অনুশীলনের মাধ্যমে মানুষ নিজের দুর্বলতাগুলো কাটিয়ে উঠতে পারে এবং উন্নত ফলাফল অর্জন করতে সক্ষম হয়। বাংলায় এর সমার্থক প্রবাদ হলো “গাইতে গাইতে গায়েন”, অর্থাৎ নিয়মিত চর্চা বা অভ্যাসই মানুষকে পারদর্শী করে তোলে। প্রাসঙ্গিক তথ্যগুলো নিচে তুলে ধরা হলো—
-
Practice: শব্দটির অর্থ হলো অনুশীলন বা চর্চা। এটি এমন একটি প্রক্রিয়া যার মাধ্যমে মানুষ কোনো কাজ বারবার করে দক্ষ হয়ে ওঠে।
-
Perfect: অর্থ সম্পূর্ণ, নিখুঁত বা ত্রুটিহীন। তাই “Practice makes a man perfect” মানে হলো অনুশীলনের মাধ্যমেই মানুষ নিখুঁত হতে পারে।
-
বাংলা প্রবাদ ‘গাইতে গাইতে গায়েন’: এটি সেই একই বার্তা দেয়। একজন মানুষ প্রথমে গান ভালো গাইতে না পারলেও, নিয়মিত চর্চা করলে ধীরে ধীরে সে একজন গায়ক বা ‘গায়েন’ হয়ে ওঠে।
-
মানুষ অভ্যাসের দাস (People are slaves to habit): এই প্রবাদটি বোঝায়, মানুষের আচরণ তার অভ্যাসের উপর নির্ভর করে। ভালো অভ্যাস মানুষকে উন্নতির পথে নিয়ে যায়, আর খারাপ অভ্যাস তাকে পতনের দিকে ঠেলে দেয়।
-
চর্চা সাফল্যের চাবিকাঠি (Practice is the key to success): এটি একই ধারণার আরেকটি ভিন্ন রূপ। অর্থাৎ কোনো ক্ষেত্রে সফল হতে হলে নিয়মিত অনুশীলনের বিকল্প নেই।
উদাহরণস্বরূপ, একজন খেলোয়াড় প্রতিদিন অনুশীলন না করলে ভালো পারফরম্যান্স দিতে পারে না। তেমনি একজন শিক্ষার্থী নিয়মিত পড়াশোনা করলে পরীক্ষায় ভালো ফলাফল পেতে সক্ষম হয়। এই নীতিই “Practice makes a man perfect” প্রবাদটির মূল ভিত্তি।
মূল বক্তব্য: অনুশীলনই পরিপূর্ণতার পথ। একবারে কেউ নিখুঁত হয় না, কিন্তু ধারাবাহিক চর্চাই মানুষকে দক্ষ, আত্মবিশ্বাসী এবং সফল করে তোলে।
0
Updated: 3 days ago
'Look before you leap' এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
Created: 1 month ago
A
লাফ দেওয়ার আগে তাকাও।
B
ভাবিয়া করিও কাজ।
C
দেখে তারপর লাফ দাও।
D
আকাশকুসুম ভাবিও না।
0
Updated: 1 month ago
'পরাগলী মহাভারত' খ্যাত গ্রন্থের অনুবাদকের নাম কী?
Created: 2 months ago
A
সঞ্চয়
B
কবীন্দ্র পরমেশ্বর
C
শ্রীকর নন্দী
D
কাশীরাম দাস
‘পরাগলী মহাভারত’
-
এই নামেই পরিচিত মহাভারত অনুবাদগ্রন্থের অনুবাদক ছিলেন কবীন্দ্র পরমেশ্বর।
-
বাংলা ভাষায় মহাভারত অনুবাদ করা প্রথম কবি তিনি।
-
নবাব হুসেন শাহ (১৪৯৩-১৫১৮) চট্টগ্রামের প্রশাসনের দায়িত্বে পরাগল খাঁ নামক এক সেনাপতিকে নিযুক্ত করেছিলেন।
-
যুদ্ধপ্রবণ পরাগল খাঁ মহাভারতের যুদ্ধবিষয়ক কাহিনি শুনে মুগ্ধ হন এবং কবীন্দ্র পরমেশ্বরকে সেটি অনুবাদ করতে বলেন।
-
এই কারণেই অনূদিত গ্রন্থটি ‘পরাগলী মহাভারত’ নামে পরিচিত হয়।
-
কবীন্দ্র পরমেশ্বর তাঁর অনুবাদকৃত মহাভারতের নাম দেন ‘ভারত পাঁচালী’।
• ‘ছুটি খাঁনী মহাভারত’
-
পরাগল খাঁর মৃত্যুর পর তাঁর পুত্র ছুটি খাঁ চট্টগ্রামের শাসনভার গ্রহণ করেন।
-
তিনি সভাকবি শ্রীকর নন্দীকে মহাভারত অনুবাদের নির্দেশ দেন।
-
শ্রীকর নন্দী জৈমিনি মহাভারতের ‘অশ্বমেধ পর্ব’ অবলম্বনে কাব্যিক রূপে ‘ভারত পাঁচালী’ রচনা করেন।
-
এই অনুবাদগ্রন্থটি ‘ছুটি খাঁনী মহাভারত’ নামে পরিচিত।
-
অনেকে মনে করেন, শ্রীকর নন্দী কবীন্দ্র পরমেশ্বরের অসম্পূর্ণ মহাভারতের কাজ সম্পূর্ণ করেন।
অতিরিক্ত তথ্য
-
মহাভারত মূলত সংস্কৃত ভাষায় রচিত, যার মূল রচয়িতা হলেন কৃষ্ণ দ্বৈপায়ন ব্যাসদেব।
-
বাংলা ভাষায় মহাভারতের সর্বাধিক সমাদৃত অনুবাদটি করেন কাশীরাম দাস।
উৎস: বাংলা ভাষা ও সাহিত্য জিজ্ঞাসা – ড. সৌমিত্র শেখর
0
Updated: 2 months ago