‘পরিদপ্তর’ এর ইংরেজি শব্দ কি?
A
Direction
B
Director
C
Directive
D
Directorate
উত্তরের বিবরণ
‘পরিদপ্তর’ শব্দটির ইংরেজি প্রতিশব্দ হলো Directorate। এটি এমন একটি প্রশাসনিক বা সরকারি দপ্তরকে বোঝায়, যা কোনো নির্দিষ্ট বিভাগ বা ক্ষেত্রের কার্যক্রম পরিচালনা ও তত্ত্বাবধান করে।
ইংরেজি ভাষায় এই শব্দটি সরকার, সামরিক, শিক্ষা বা বেসরকারি বিভিন্ন প্রতিষ্ঠানের প্রশাসনিক কাঠামোয় ব্যবহৃত হয়। নিচে শব্দটির অর্থ, ব্যবহার ও অন্যান্য বিকল্প শব্দগুলোর পার্থক্য বিস্তারিতভাবে তুলে ধরা হলো।
-
Directorate শব্দটি এসেছে “Director” শব্দ থেকে, যার অর্থ পরিচালক বা তত্ত্বাবধায়ক। Directorate অর্থ এমন একটি অফিস বা প্রশাসনিক শাখা যেখানে একাধিক পরিচালক বা কর্মকর্তার নেতৃত্বে কাজ পরিচালিত হয়। উদাহরণস্বরূপ, “Directorate of Secondary and Higher Education” অর্থ মাধ্যমিক ও উচ্চশিক্ষা পরিদপ্তর।
-
সাধারণভাবে Directorate ব্যবহৃত হয় government departments, military divisions, corporate administrative units ইত্যাদি ক্ষেত্রে। যেমন— “Health Directorate”, “Directorate of Immigration”, “Directorate of Finance” ইত্যাদি।
-
বাংলা “পরিদপ্তর” বলতে বোঝায় এমন একটি দপ্তর, যা নীতিনির্ধারণ, পরিকল্পনা বাস্তবায়ন, তদারকি ও প্রশাসনিক নিয়ন্ত্রণ করে। তাই ইংরেজিতে এর যথার্থ প্রতিশব্দ হলো Directorate, কারণ এটি দায়িত্বপ্রাপ্ত দপ্তরের ধারণাকে সঠিকভাবে প্রকাশ করে।
-
অন্যদিকে, Direction মানে দিকনির্দেশনা বা নির্দেশের দিক, যা ভৌগোলিক বা নির্দেশমূলক অর্থে ব্যবহৃত হয়; যেমন “north direction” বা “give me a direction”। এটি প্রশাসনিক দপ্তর বোঝায় না।
-
Director অর্থ একজন ব্যক্তি যিনি কোনো সংস্থা বা প্রতিষ্ঠানের নেতৃত্ব দেন; যেমন “film director” বা “company director”। এটি একক ব্যক্তিকে বোঝায়, দপ্তর নয়।
-
Directive হলো কোনো নির্দেশনা বা আদেশ, যা সাধারণত ঊর্ধ্বতন কর্তৃপক্ষ থেকে প্রদান করা হয়; যেমন “government directive” বা “official directive”। এটি দপ্তর নয়, বরং নির্দেশ বোঝায়।
-
Directorate শব্দটির শেষে “-ate” প্রত্যয় যুক্ত থাকায় এটি একটি collective noun, অর্থাৎ এটি একাধিক ব্যক্তি বা বিভাগের সমন্বয়ে গঠিত সংগঠনকে প্রকাশ করে।
-
ইংরেজি ভাষায় এর কিছু সমার্থক শব্দ হলো Department, Division, বা Bureau; তবে “Directorate” শব্দটি বেশি আনুষ্ঠানিক ও প্রশাসনিক অর্থে ব্যবহৃত হয়।
-
বাংলাদেশে যেমন “স্বাস্থ্য অধিদপ্তর” এর ইংরেজি হলো Directorate General of Health Services (DGHS), তেমনি “শিক্ষা পরিদপ্তর” হয় Directorate of Education।
সুতরাং, “পরিদপ্তর” শব্দের সঠিক ইংরেজি প্রতিশব্দ Directorate, কারণ এটি এমন একটি সংগঠনকে বোঝায় যেখানে নীতিমালা, প্রশাসন ও কার্যক্রমের তত্ত্বাবধান সমন্বিতভাবে পরিচালিত হয়।
0
Updated: 9 hours ago
Waste not, want not এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
Created: 4 weeks ago
A
অপচয় করলে অভাবে পড়তে হয়
B
অপচয় অভাবের মূল কারণ
C
অপচয় করোনা অভাবও হবে না
D
অভাব থেকে বাঁচার জন্য অপচয় রোধ জরুরী
“Waste not, want not” একটি ইংরেজি প্রবাদ। এর আক্ষরিক অর্থ দাঁড়ায়—
যদি অপচয় না করো, তবে অভাবও হবে না।
-
এখানে “waste” মানে অপচয় করা,
-
আর “want” মানে অভাব বা প্রয়োজন।
অতএব, কথাটির মূল শিক্ষা হলো— অপচয় এড়িয়ে চললে ভবিষ্যতে অভাবে পড়তে হয় না।
অন্য বিকল্পগুলো প্রবাদটির ভাবার্থের কাছাকাছি হলেও সবচেয়ে সরল, যথাযথ ও সঠিক অনুবাদ হচ্ছে— “অপচয় করোনা অভাবও হবে না।”
0
Updated: 4 weeks ago
অনুবাদ কত প্রকার?
Created: 1 month ago
A
২ প্রকার
B
৩ প্রকার
C
৪ প্রকার
D
৫ প্রকার
অনুবাদ ২ প্রকার। যেমন -আক্ষরিক অনুবাদ আর ভাবানুবাদ।
0
Updated: 1 month ago
This collar is too limp এর অর্থ-
Created: 4 weeks ago
A
এই কলারটি বড্ড শক্ত
B
এই কলারটি বড্ড খসখসে
C
এই কলারটি বড্ড নরম
D
এই কলারটি বড্ড দৃঢ়
বাক্য “This collar is too limp”-এ মূল শব্দ হলো “limp”।
Limp এর অর্থ হলো — নরম, শক্তিহীন, ঝুলন্ত বা ফ্লপ ফ্লপ করা।
যেহেতু কলারকে বোঝানো হয়েছে “too limp”, অর্থ হচ্ছে কলারটি খুব নরম বা শক্তিহীন, তাই সবচেয়ে সঠিক অনুবাদ হবে:
উত্তর: গ) এই কলারটি বড্ড নরম ✅
ব্যাখ্যা:
-
Strong/firm → শক্ত, দৃঢ়
-
Rough → খসখসে
-
Soft/limp → নরম, ঝুলন্ত, শক্তিহীন
এখানে “limp” এবং “নরম” সবচেয়ে ঘনিষ্ঠ অর্থ।
0
Updated: 4 weeks ago