"The patient had died before the doctor came" এই বাক্যটি সময়ের দুইটি ঘটনার মধ্যে একটি ঘটনার পূর্বে আরেকটি ঘটনার সংঘটন বোঝাচ্ছে। অর্থাৎ, রোগীর মৃত্যু ঘটেছিল ডাক্তার আসার আগেই। ইংরেজিতে এমন দুটি ঘটনার ক্ষেত্রে প্রথমে ঘটে যাওয়া ঘটনাটির জন্য Past Perfect Tense, এবং পরের ঘটনাটির জন্য Past Indefinite Tense ব্যবহার করা হয়। নিচে বিষয়টি পরিষ্কারভাবে তুলে ধরা হলো।
-
বাংলা বাক্য বিশ্লেষণ:
“ডাক্তার আসিবার পূর্বে রোগীটি মারা গেল” → এখানে দুটি কাজ আছে –
-
ইংরেজি অনুবাদে ব্যবহৃত কাল:
-
গঠন সূত্র:
Past Perfect + before + Past Indefinite
যেমন:
-
সঠিক অনুবাদ:
The patient had died before the doctor came.
এখানে “had died” দিয়ে বোঝানো হয়েছে রোগীর মৃত্যু ডাক্তার আসার আগেই ঘটেছিল।
-
ভুল বিকল্পগুলোর বিশ্লেষণ:
-
(ক) The patient died before the doctor comes → দুটি আলাদা কালের (Past + Present) ব্যবহার ভুল।
-
(খ) The patient has died before the doctor came → Present Perfect ও Past একসাথে ব্যবহার অনুচিত।
-
(ঘ) The patient dies before the doctor comes → সাধারণ সত্য বা অভ্যাস বোঝাতে ব্যবহৃত হয়, যা এখানে প্রযোজ্য নয়।
-
মনে রাখার নিয়ম:
যখন দুটি অতীত ঘটনার মধ্যে একটি ঘটনা অপরটির আগে ঘটে, তখন প্রথম ঘটনার জন্য Past Perfect Tense এবং পরের ঘটনার জন্য Past Indefinite Tense ব্যবহার করতে হয়।
-
আরও উদাহরণ:
এই নিয়ম অনুসারে, “The patient had died before the doctor came” বাক্যটি সম্পূর্ণ সঠিক, কারণ এটি ঘটনাগুলোর সঠিক সময়ক্রম ও tense এর মিল বজায় রেখেছে।