‘Practice makes a man perfect’ এর বাংলা অনুবাদ কোনটি?
A
মানুষ অভ্যাসের দাস
B
চর্চা সাফল্যের চাবিকাঠি
C
গাইতে গাইতে গায়েন
D
শিক্ষা জীবনের মূল
উত্তরের বিবরণ
ইংরেজি প্রবাদ “Practice makes a man perfect” অর্থ হলো নিয়মিত অনুশীলনের মাধ্যমে মানুষ দক্ষতা অর্জন করে পরিপূর্ণতায় পৌঁছায়। এই প্রবাদটি শেখায় যে কোনো কাজ একবার করলেই নিখুঁত হওয়া যায় না; বরং বারবার অনুশীলনের মাধ্যমে মানুষ নিজের দুর্বলতাগুলো কাটিয়ে উঠতে পারে এবং উন্নত ফলাফল অর্জন করতে সক্ষম হয়। বাংলায় এর সমার্থক প্রবাদ হলো “গাইতে গাইতে গায়েন”, অর্থাৎ নিয়মিত চর্চা বা অভ্যাসই মানুষকে পারদর্শী করে তোলে। প্রাসঙ্গিক তথ্যগুলো নিচে তুলে ধরা হলো—
-
Practice: শব্দটির অর্থ হলো অনুশীলন বা চর্চা। এটি এমন একটি প্রক্রিয়া যার মাধ্যমে মানুষ কোনো কাজ বারবার করে দক্ষ হয়ে ওঠে।
-
Perfect: অর্থ সম্পূর্ণ, নিখুঁত বা ত্রুটিহীন। তাই “Practice makes a man perfect” মানে হলো অনুশীলনের মাধ্যমেই মানুষ নিখুঁত হতে পারে।
-
বাংলা প্রবাদ ‘গাইতে গাইতে গায়েন’: এটি সেই একই বার্তা দেয়। একজন মানুষ প্রথমে গান ভালো গাইতে না পারলেও, নিয়মিত চর্চা করলে ধীরে ধীরে সে একজন গায়ক বা ‘গায়েন’ হয়ে ওঠে।
-
মানুষ অভ্যাসের দাস (People are slaves to habit): এই প্রবাদটি বোঝায়, মানুষের আচরণ তার অভ্যাসের উপর নির্ভর করে। ভালো অভ্যাস মানুষকে উন্নতির পথে নিয়ে যায়, আর খারাপ অভ্যাস তাকে পতনের দিকে ঠেলে দেয়।
-
চর্চা সাফল্যের চাবিকাঠি (Practice is the key to success): এটি একই ধারণার আরেকটি ভিন্ন রূপ। অর্থাৎ কোনো ক্ষেত্রে সফল হতে হলে নিয়মিত অনুশীলনের বিকল্প নেই।
উদাহরণস্বরূপ, একজন খেলোয়াড় প্রতিদিন অনুশীলন না করলে ভালো পারফরম্যান্স দিতে পারে না। তেমনি একজন শিক্ষার্থী নিয়মিত পড়াশোনা করলে পরীক্ষায় ভালো ফলাফল পেতে সক্ষম হয়। এই নীতিই “Practice makes a man perfect” প্রবাদটির মূল ভিত্তি।
মূল বক্তব্য: অনুশীলনই পরিপূর্ণতার পথ। একবারে কেউ নিখুঁত হয় না, কিন্তু ধারাবাহিক চর্চাই মানুষকে দক্ষ, আত্মবিশ্বাসী এবং সফল করে তোলে।
0
Updated: 1 day ago
‘It is a long story’-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ –
Created: 1 month ago
A
সে এক বিরাট ইতিহাস
B
বড়ো কাহিনি
C
সে অনেক কথা
D
সে অনেক বড়ো কাহিনি
“It is a long story” সাধারণত এমন কোনো ঘটনা বা বিষয় বোঝাতে ব্যবহার করা হয়, যা সংক্ষেপে বলা সম্ভব নয়। বাংলায় এর উপযুক্ত অর্থ দাঁড়ায় “সে অনেক কথা”।
অন্যগুলো (ক, খ, ঘ) আক্ষরিক বা অতিরঞ্জিত অনুবাদ হলেও প্রচলিত ব্যবহার অনুযায়ী যথাযথ নয়।
0
Updated: 1 month ago
Patience has its reward – এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ –
Created: 4 weeks ago
A
সবুরে মেওয়া ফলে
B
রোগী পুরস্কার পেয়েছে
C
রোগীর জন্য পুরস্কার আছে
D
ধৈর্যের মূল্যায়ন হয়েছে
সবুরে মেওয়া ফলে এর ইংরেজি হল - Patience has its reward or Patience is bitter, but its fruit is sweet.
0
Updated: 4 weeks ago
Man gets as much as he wants-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
Created: 1 month ago
A
মানুষের চাওয়া বেশি, পাওয়ার বেশি।
B
মানুষ যত পায়, তত চায়।
C
মানুষের চাওয়ার শেষ নেই।
D
মানুষ যা চায় তা পায় না।
“Man gets as much as he wants” বাক্যটির সরাসরি অর্থ হলো— মানুষ যতটুকু চায়, ততটুকুই পায়।
কিন্তু প্রবাদ বা প্রাঞ্জল অনুবাদে এর সঠিক অর্থ দাঁড়ায়:
মানুষ যত পায়, তত চায়।
অর্থাৎ মানুষের চাহিদার শেষ নেই— পেলে আরও চাই, এটাই মানবস্বভাব।
0
Updated: 1 month ago