প্রশ্নে বলা হয়েছে “আমি তাকে পড়তে শুনলাম”, যেখানে মূল ভাব হলো আমি তার পড়ার শব্দ শুনেছি। তাই ইংরেজিতে সঠিক অনুবাদ করার সময় আমাদের লক্ষ্য থাকবে ‘hear’ ক্রিয়ার সঙ্গে যেভাবে অন্য ক্রিয়া যুক্ত হয় তা সঠিকভাবে প্রকাশ করা।
সঠিক উত্তর হলো: I heard him reading।
এটি কেন সঠিক, তা ব্যাখ্যা করা যাক:
-
hear + object + -ing ফর্ম ব্যবহার করা হয় যখন আমরা কোনো কাজ ঘটনাক্রমে বা প্রক্রিয়ায় শুনেছি, যেমন এখানে “পড়তে শুনলাম”। অর্থাৎ, আমরা পুরো ক্রিয়ার প্রক্রিয়াটি শুনেছি বা ঘটতে দেখেছি না, শুধুই শব্দ অনুভব করেছি।
-
hear + object + infinitive (to read) সাধারণত ব্যবহার হয় যখন কোনো কাজ সম্পন্ন বা উদ্দেশ্যভিত্তিকভাবে শুনানো বা শুনতে পাওয়া বোঝাতে হয়। কিন্তু দৈনন্দিন কথাবার্তায় “I heard him to read” খুব অস্বাভাবিক এবং প্রায় ব্যবহার হয় না।
-
I have heard him reading ব্যবহার করলে অর্থ হবে, সম্প্রতি বা অতীতে কোনো সময় তার পড়ার শব্দ শুনেছি। এটি Present Perfect tense, যা মূল প্রশ্নের সরল অতীত অর্থের সঙ্গে পুরোপুরি মেলে না।
-
I saw him reading ব্যবহার করলে আমরা দেখেছি বোঝাচ্ছি, শুনিনি। তাই এটি প্রাসঙ্গিক নয়।
সংক্ষেপে, “I heard him reading” ব্যবহার করলে আমরা যে ভাব প্রকাশ করতে চাই—আমার শুনতে পাওয়া অনুভূতি এবং ক্রিয়ার চলমান অবস্থা—সেটি স্পষ্টভাবে বোঝানো হয়।
মূল বিষয়গুলো সহজভাবে লিস্ট আকারে ব্যাখ্যা করা যায়:
-
hear + object + -ing ফর্ম = কোনো কাজ শুনার সময় চলমান ছিল, যেমন পড়া বা গান করা।
-
hear + object + infinitive = কোনো কাজ সম্পন্ন বা উদ্দেশ্যসাপেক্ষভাবে শুনা, সাধারণত কম ব্যবহৃত।
-
saw + object + -ing = কোনো কাজ দেখা চলাকালীন, শুনার সঙ্গে সম্পর্ক নেই।
-
have heard + object + -ing = সম্প্রতি বা অতীতে কোনো কাজ শুনার অভিজ্ঞতা বোঝায়, অতীতের সরল ক্রিয়ার সঙ্গে পুরোপুরি মেলে না।
এই ব্যাখ্যা থেকে বোঝা যায় যে, “আমি তাকে পড়তে শুনলাম” বাক্যের সরল ও স্বাভাবিক ইংরেজি অনুবাদ হলো I heard him reading। এটি শুধু সঠিক অর্থ প্রকাশ করে না, ভাষার প্রাকৃতিক ব্যবহারও ধরে রাখে।
এভাবে, hear ক্রিয়ার সঙ্গে অন্য ক্রিয়ার ফর্ম সঠিকভাবে মিলিয়ে ব্যবহার করলে বাক্য সুন্দর ও স্বাভাবিক শোনায়।