Which of the following phrases means 'to tolerate'?
A
put up with
B
put off
C
put out
D
put down
উত্তরের বিবরণ
The phrase "put up with" means to tolerate something, typically something unpleasant or difficult, without complaining. This phrase is commonly used in English to describe enduring or accepting something that one may not particularly enjoy.
-
Put up with: To tolerate or endure something, often something unpleasant. For example, "She has to put up with his loud music every day."
-
Put off: To delay or postpone something. It has no relation to tolerance. For example, "They decided to put off the meeting until next week."
-
Put out: To extinguish something, usually a fire, or to make someone feel inconvenienced or upset. For example, "Please put out the candle before you leave" or "He was really put out when his plans were canceled."
-
Put down: To criticize or belittle someone or something. It also refers to placing something on the ground or a formal way to euthanize an animal. For example, "She put him down for being late" or "The dog had to be put down due to illness."
In this case, the correct answer is "put up with" because it specifically means to tolerate or endure something unpleasant.
0
Updated: 1 day ago
Everybody should ______ their old parents?
Created: 1 week ago
A
Look after
B
Look up
C
Look of
D
Look into
এই বাক্যটি পারিবারিক ও সামাজিক দায়িত্ববোধ প্রকাশ করে। এখানে বোঝানো হয়েছে—প্রত্যেকেরই নিজের বৃদ্ধ বাবা-মাকে যত্ন নেওয়া উচিত। “Look after” ফ্রেজাল ভার্বটি এমন পরিস্থিতিতেই ব্যবহৃত হয়, যেখানে কারও দেখাশোনা করা, যত্ন নেওয়া বা পরিচর্যা করা বোঝায়।
– Look after মানে হলো কারও যত্ন নেওয়া বা তাকে দায়িত্বের সঙ্গে দেখা-শোনা করা। সাধারণত মানুষ, প্রাণী, শিশু বা বৃদ্ধদের যত্ন বোঝাতে এটি ব্যবহার করা হয়। যেমন: You should look after your health.
– এই বাক্যে “Everybody should look after their old parents” দ্বারা বোঝানো হচ্ছে, প্রত্যেক ব্যক্তির উচিত নিজের বয়স্ক পিতা-মাতার যত্ন নেওয়া, তাদের প্রয়োজন মেটানো এবং সেবা করা।
– “Look up” মানে কারও প্রতি শ্রদ্ধা বা সম্মান প্রদর্শন করা; এটি এখানে অর্থগতভাবে প্রযোজ্য নয়।
– “Look of” ব্যাকরণগতভাবে ভুল; এমন কোনো সঠিক ফ্রেজ নেই।
– “Look into” মানে কোনো বিষয় তদন্ত করা বা বিশ্লেষণ করা, যা এখানে প্রাসঙ্গিক নয়।
অতএব, বাক্যের সঠিক অর্থ দাঁড়ায়—প্রত্যেকের উচিত তাদের বৃদ্ধ বাবা-মার যত্ন নেওয়া। তাই সঠিক উত্তর হলো “Look after”।
0
Updated: 1 week ago
We only had a few granola bars left, so we rationed them ________ over the next three days.
Created: 2 months ago
A
out
B
in
C
up
D
for
• Complete Sentence: We only had a few granola bars left, so we rationed them out over the next three days.
- Bangla Meaning: আমাদের হাতে অল্প কয়েকটা গ্রানোলা বারই ছিল, তাই আমরা সেগুলো পরের তিন দিন ভাগ করে খেলাম।
• ration out (phrasal verb with ration verb)
English Meaning: to distribute something in small amounts.
Bangla Meaning: অল্প অল্প করে ভাগ করে দেওয়া।
"অল্প করে ভাগ করে দেওয়া" বোঝাতে ration এরপর preposition হিসেবে সাধারণত 'out' বসে।
Example Sentence:
- The nurse rationed out the medicine to the patients.
- During the drought, water was rationed out to each household.
0
Updated: 2 months ago
0
Updated: 2 months ago
Choose the best alternative for the underlined. He went back on his promise of voting for me.
Created: 6 days ago
A
withdrew
B
forgot
C
reinforced
D
support
এই phrasal verbটি এমন পরিস্থিতি বোঝাতে ব্যবহৃত হয় যখন কেউ কোনো প্রতিশ্রুতি, সিদ্ধান্ত বা চুক্তি থেকে ফিরে আসে বা নিজের বলা কথা রাখে না। এটি সাধারণত বিশ্বাস ভঙ্গ বা মত পরিবর্তন নির্দেশ করে। দৈনন্দিন জীবন থেকে শুরু করে ব্যবসায়িক চুক্তি বা ব্যক্তিগত সম্পর্কেও এই প্রকাশটি ব্যবহৃত হয়।
মূল তথ্যসমূহ:
-
Go back on something একটি phrasal verb, যার অর্থ to fail to keep a promise বা to change a decision or agreement — অর্থাৎ কোনো প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করা, সিদ্ধান্ত পরিবর্তন করা, কিংবা পূর্বে করা চুক্তি অমান্য করা।
-
এর বাংলা অর্থ “কথার বরখেলাপ করা”, যা বোঝায় কোনো বিষয়ে নিজের অঙ্গীকার রক্ষা না করা বা প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করা।
-
এই phrasal verbটি সাধারণত তখন ব্যবহৃত হয়, যখন কোনো ব্যক্তি বা প্রতিষ্ঠান পূর্বে করা প্রতিশ্রুতি থেকে সরে আসে বা সিদ্ধান্ত পরিবর্তন করে।
-
উদাহরণ:
-
He never goes back on his word. (সে কখনো কথার বরখেলাপ করে না।)
-
The company went back on its promise to raise salaries. (প্রতিষ্ঠানটি বেতন বৃদ্ধির প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেছে।)
-
-
এটি প্রায়ই বিশ্বাস ও প্রতিশ্রুতির লঙ্ঘন বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। ফলে, কথ্য ও লিখিত উভয় ভাষায় এটি নৈতিক বা সামাজিক মূল্যবোধের প্রসঙ্গে গুরুত্বপূর্ণ অর্থ বহন করে।
-
ব্যাকরণগতভাবে, “go back” হলো মূল verb phrase, এবং “on something” হলো prepositional phrase যা ক্রিয়ার অর্থ সম্পূর্ণ করে।
-
এই phrasal verbটি সাধারণত negative connotation বহন করে, কারণ এটি বিশ্বাসভঙ্গ বা প্রতিশ্রুতি না রাখার দিক নির্দেশ করে।
-
সমার্থক শব্দ: “break a promise”, “renege on something”, “withdraw from an agreement” — যেগুলো একই ধরনের অর্থ প্রকাশ করে।
-
প্রদত্ত অপশনগুলোর মধ্যে সঠিক অর্থ প্রকাশ করে ‘withdrew’, কারণ এটি বোঝায় কোনো প্রতিশ্রুতি বা অবস্থান থেকে সরে আসা।
-
withdrew (ক) মানে হলো সরে আসা বা প্রত্যাহার করা, যা “go back on something”-এর মূল ভাবের সঙ্গে সামঞ্জস্যপূর্ণ।
-
অন্য অপশনগুলো (খ, গ, ঘ) প্রতিশ্রুতি ভঙ্গের অর্থ প্রকাশ করে না, তাই এগুলো ভুল।
-
-
প্রসঙ্গভেদে ব্যবহার:
-
রাজনৈতিক বক্তব্যে: The minister went back on his promise to reform education.
-
ব্যবসায়িক ক্ষেত্রে: They went back on the agreement after facing financial issues.
-
ব্যক্তিগত সম্পর্কে: He went back on his word, which hurt her deeply.
-
-
সতর্কতা: “go back to” এবং “go back on” আলাদা অর্থ বহন করে। প্রথমটি মানে কোনো স্থান বা অবস্থায় ফিরে যাওয়া, আর দ্বিতীয়টি প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করা বোঝায়।
-
ভাষাগত বিশ্লেষণ: “Go back on something” প্রায়শই moral accountability বোঝায় — যেমন, কেউ নিজের দেওয়া প্রতিশ্রুতি না রাখলে তা শুধু কথার পরিবর্তন নয়, নৈতিক দায়বদ্ধতারও ব্যর্থতা হিসেবে ধরা হয়।
-
আধুনিক ইংরেজিতে এটি একটি বহুল ব্যবহৃত phrase, বিশেষত যখন কেউ reliability বা commitment সংক্রান্ত বিষয় আলোচনা করেন।
0
Updated: 6 days ago