He has gone to dog-এর সঠিক বঙ্গানুবাদ কোনটি? 

A

সে কুকুর তাড়িয়েছে।

B

সে গোল্লায় গেছে।

C

সে কুকুর ভালবাসে।

D

সে কুকুর নিয়ে গেছে।

উত্তরের বিবরণ

img

এই বাক্য “He has gone to dog” এর সঠিক বাংলা অর্থ হলো “সে গোল্লায় গেছে।” এটি প্রথমে কিছুটা অস্বাভাবিক মনে হতে পারে, কারণ সাধারণ ইংরেজিতে “dog” শব্দটি কুকুর বোঝায়। তবে এখানে idiomatic বা colloquial ব্যবহার লক্ষ্য করা জরুরি। অনেক সময় ইংরেজিতে “go to dog” বা “gone to dog” প্রকাশটি ব্যবহৃত হয় কোনো জিনিসের অবনতির বা খারাপ অবস্থায় চলে যাওয়ার অর্থে। অর্থাৎ, এটি সরাসরি কুকুরের সঙ্গে সম্পর্কিত নয়, বরং পরিস্থিতি বা অবস্থার অবনতিকে নির্দেশ করে।

ব্যাখ্যা:

  • “He has gone to dog” বাক্যে has gone হলো present perfect tense, যা নির্দেশ করে যে ঘটনা ঘটেছে এবং তার ফলাফল এখনও প্রাসঙ্গিক। অর্থাৎ, সে ইতিমধ্যেই কোথাও গেছে এবং তার প্রভাব এখনও আছে।

  • এখানে “to dog” একটি idiomatic phrase হিসেবে কাজ করছে, যা বোঝাচ্ছে যে সে একটি খারাপ বা অচল পরিস্থিতিতে প্রবেশ করেছে। বাংলায় এটি “গোল্লায় গেছে” বা “দুর্দশায় পড়েছে” এর মতো অর্থ বহন করে।

  • বাক্যের প্রতিটি শব্দের সরাসরি অনুবাদ করলে বিভ্রান্তি সৃষ্টি হতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, “dog” কে কুকুর হিসেবে অনুবাদ করলে অর্থ পুরোপুরি ভুল হবে। তাই context অনুযায়ী অনুবাদ করা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ।

  • অন্যান্য বিকল্পগুলো পরীক্ষা করলে দেখা যায়:

    • “সে কুকুর তাড়িয়েছে।” – এটি সরাসরি ক্রিয়া সম্পর্কিত এবং মূল বাক্যের সঙ্গে মেলে না।

    • “সে কুকুর ভালোবাসে।” – এটি সম্পূর্ণ ভিন্ন অর্থ।

    • “সে কুকুর নিয়ে গেছে।” – এটিও শারীরিক কুকুরের সঙ্গে সম্পর্কিত, যা এখানে প্রযোজ্য নয়।

সিদ্ধান্ত:
এই বাক্যটি idiomatic অর্থ বহন করছে, যেখানে ব্যক্তির কোনো কাজ বা অবস্থার অবনতি বোঝানো হচ্ছে। তাই সঠিক বাংলা অনুবাদ হবে “সে গোল্লায় গেছে।” এটি শুধুমাত্র ভাষার সরাসরি অর্থ নয়, বরং প্রাসঙ্গিক এবং প্রাকৃতিক অনুবাদ, যা পাঠককে মূল বাক্যের মানে সঠিকভাবে বোঝায়।

সংক্ষেপে:

  • Present perfect tense: “has gone” → ইতিমধ্যেই সংঘটিত, এখনও প্রাসঙ্গিক।

  • Idiomatic usage: “to dog” → খারাপ অবস্থায় বা দুর্দশায় চলে যাওয়া।

  • সঠিক অনুবাদ: “সে গোল্লায় গেছে।”

  • অন্য বিকল্পগুলো মূল অর্থের সঙ্গে মেলেনা।

এইভাবে বাক্যটি অনুবাদ করলে পাঠক সহজেই মূল ইংরেজি বাক্যের অর্থ বুঝতে পারবে, এবং ভাষার idiomatic ব্যবহারও সঠিকভাবে প্রকাশ পাবে।

Unfavorite

0

Updated: 3 days ago

Related MCQ

The correct translation of 'Quit not certainty for hope.' is:

Created: 1 month ago

A

লক্ষ্মী সদাই চঞ্চলা।

B

গরু মেরে জুতো দান।

C

কোন বৃহৎ কার্য রাতারাতি সম্পন্ন হয় না।

D


অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত পরিত্যাগ করিও না।

Unfavorite

0

Updated: 1 month ago

Choose the correct Bangla Meaning of 'Rumor is a great traveller.'

Created: 1 month ago

A

চোরকে বলে চুরি করতে, গৃহস্থকে বলে সাবধান থাকতে।

B

নিজের চোখে যা দেখা যায় সেটাই সবচেয়ে সন্তোষজনক প্রমাণ।

C


গুজব খুব দ্রুত ছড়ায়।

D


স্বাবলম্বন সর্বশ্রেষ্ঠ অবলম্বন।

Unfavorite

0

Updated: 1 month ago

Translate into Bangla: 'Nothing ventures, nothing has.'

Created: 1 month ago

A

মানুষ চায় এক, হয় আর এক।

B

ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।

C

দশের লাঠি একের বোঝা।

D

বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়।

Unfavorite

0

Updated: 1 month ago

© LXMCQ, Inc. - All Rights Reserved

Developed by WiztecBD