"তোমরা কি এখানে থাক?" এর বাংলায় অনুবাদ কি হবে?
A
Do you lives here?
B
Does you live here?
C
Do you live here?
D
Did you live here?
উত্তরের বিবরণ
এই বাক্যটি বর্তমানকালের সাধারণ প্রশ্নবোধক রূপে ব্যবহৃত হয়েছে। এখানে “তোমরা” শব্দটি বহুবচন, তাই ক্রিয়াপদে do ব্যবহৃত হবে, কারণ “you” সর্বনামটি plural (বা একবচনেও হলেও “do” ব্যবহৃত হয়)। পুরো বাক্যটি বর্তমানকালের এক সাধারণ প্রশ্ন বোঝাতে গঠিত।
– Do ব্যবহার করা হয় present indefinite tense-এ প্রশ্ন গঠনের জন্য, যখন subject “I”, “you”, “we”, বা “they” হয়।
– “you” এর পরে ক্রিয়ার মূল রূপ (base form) বসে, তাই “live” পরিবর্তিত না হয়ে আগের মতো থাকে।
– ভুল অপশনগুলোতে ক্রিয়ার রূপ ও সহায়ক ক্রিয়ার (auxiliary verb) ব্যবহারে ত্রুটি রয়েছে। যেমন:
• Do you lives here? — এখানে “lives” ভুল, কারণ “do” থাকলে মূল verb “live”-এর শেষে “s” যোগ হয় না।
• Does you live here? — “Does” কেবল he, she, it বা singular subject-এর ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়, “you” নয়।
• Did you live here? — এটি past tense নির্দেশ করে, অথচ মূল বাক্যটি বর্তমান অবস্থার প্রশ্ন।
সঠিক বাক্য: Do you live here?
এর বাংলা অর্থ — “তোমরা কি এখানে থাক?” বা “তুমি কি এখানে থাকো?”
এই বাক্য বর্তমানকালের অভ্যাস বা অবস্থাকে বোঝায়, যা সাধারণভাবে কারও বসবাস বা অবস্থান সম্পর্কে জানতে ব্যবহার করা হয়।

0
Updated: 1 day ago
Who first translated The Rubaiyat of Omar Khayyam into English?
Created: 1 month ago
A
T.S. Eliot
B
John Wycliffe
C
Makepeace Thackeray
D
Edward Fitzgerald
Edward Fitzgerald ইংরেজিতে "The Rubaiyat of Omar Khayyam" অনুবাদ করেছেন।
-
The Rubaiyat of Omar Khayyam:
-
এটি প্রখ্যাত পার্সিয়ান জ্যোতির্বিজ্ঞানী ওমার খৈয়ামের রচনার উপর ভিত্তি করে লেখা। মূলত এটি একটি অনুবাদ নয়, বরং মূল গ্রন্থকে সামনে রেখে Fitzgerald-এর মৌলিক রচনা।
-
ইংরেজি সংস্করণে এর সঙ্গে যুক্ত হয়েছে “The Astronomer-Poet of Persia”।
-
ইংরেজি সাহিত্যে এটি একটি প্রতিষ্ঠিত Lyric Poem হিসেবে স্বীকৃত।
-
ওমার খৈয়াম জীবদ্দশায় কবি হিসেবে পরিচিত ছিলেন না; বরং তাকে গণিতবিদ ও জ্যোতির্বিজ্ঞানী হিসেবে চেনা হতো।
-
বিখ্যাত লাইন: “Be happy for this moment. This moment is your life.”
-
Edward Fitzgerald:
-
তিনি এই Persian masterpiece অনুবাদ করেছেন।
-
Fitzgerald শিক্ষাগ্রহণ করেছিলেন Trinity College, Cambridge-এ, যেখানে তিনি William Makepeace Thackeray-র সঙ্গে জীবনব্যাপী বন্ধুত্ব গড়ে তুলেছিলেন।
উৎস:

0
Updated: 1 month ago
Translate into Bangla: 'Nothing ventures, nothing has.'
Created: 1 month ago
A
মানুষ চায় এক, হয় আর এক।
B
ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।
C
দশের লাঠি একের বোঝা।
D
বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়।
Nothing ventures, nothing has
-
Bangla Meaning: ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।
Other options:
-
Man proposes God disposes
-
Bangla Meaning: মানুষ চায় এক, হয় আর এক।
-
-
Many a little makes a mickle
-
Bangla Meaning: দশের লাঠি একের বোঝা।
-
-
Many drops make a shower
-
Bangla Meaning: বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়।
-

0
Updated: 1 month ago
Translate to Bangla
“She burst into tears.”
Created: 1 month ago
A
সে হঠাৎ হাসতে লাগল।
B
সে হঠাৎ কান্নায় ভেঙে পড়ল।
C
সে কাঁদতে লাগল আস্তে আস্তে।
D
সে চিৎকার করে উঠল।
• Correct Answer: খ) সে হঠাৎ কান্নায় ভেঙে পড়ল।
-
Sentence: “She burst into tears.” → সে হঠাৎ কান্নায় ভেঙে পড়ল।
• Burst into tears:
-
English Meaning: to suddenly start to cry.
-
Bangla Meaning: কান্নায় ভেঙে পড়া।
Source: Merriam-Webster Dictionary, Accessible Dictionary, Cambridge Dictionary.

0
Updated: 1 month ago