সঠিক অনুবাদ: The doctor came and found the patient dead.
মূল বাক্য “ডাক্তার আসিয়া দেখিল রোগী মারা গেছে” অতীতে সংঘটিত একটি সরল ঘটনার বর্ণনা করছে—ডাক্তার এসে দেখলেন রোগী ইতিমধ্যে মৃত। এখানে দুটি ঘটনা ধারাবাহিকভাবে ঘটেছে, তাই উভয় ক্ষেত্রেই Simple Past Tense ব্যবহৃত হয়েছে।
বিশ্লেষণ:
-
বাক্যটি অতীত সময় নির্দেশ করছে, তাই Simple Past Tense প্রযোজ্য।
-
came → “আসা” ক্রিয়ার Past form।
-
found → “দেখা বা জানা” ক্রিয়ার Past form।
-
“found the patient dead” বলতে বোঝাচ্ছে, ডাক্তার এসে রোগীকে মৃত অবস্থায় দেখলেন—যা মূল বাংলা বাক্যের অর্থ পুরোপুরি প্রকাশ করছে।
অতএব, সঠিক অনুবাদ হবে:
The doctor came and found the patient dead.
অন্য অপশনগুলোর বিশ্লেষণ:
১. When the doctor comes he finds the patient dead.
– ভুল: এখানে Present Tense ব্যবহৃত হয়েছে, অথচ ঘটনা অতীতে ঘটেছে।
২. The patient is dead when the doctor came.
– ভুল: এখানে Tense mismatch হয়েছে (is dead = Present, came = Past)। ফলে বাক্যটি ব্যাকরণগতভাবে ভুল।
৩. The patient had died before the doctor came.
– ভুল নয়, তবে এটি অন্য অর্থ প্রকাশ করে। এখানে “had died” ব্যবহারে বোঝায়—রোগী ডাক্তার আসার আগেই মারা গিয়েছিল। মূল বাক্যটি কেবল ঘটনাক্রমের বর্ণনা দেয়, সময়গত পার্থক্য জোরালো করে না। তাই Past Perfect এখানে প্রয়োজন নেই।
সুতরাং চূড়ান্তভাবে সঠিক উত্তর:
The doctor came and found the patient dead.