The prices of rice are -
A
raising
B
risen
C
rising
D
raised
উত্তরের বিবরণ
Present Continuous Tense-এর Structure হলো: Subject + am/is/are + verb-এর ing form + object. যেমন: The baby is crying. এখানে "is crying" চলমান একটি কাজ বোঝায়।
The prices of rice are rising এই বাক্যে "are rising" ব্যবহার হয়েছে কারণ এটি একটি চলমান অবস্থা বোঝায় – অর্থাৎ এখন ভাতের দাম বাড়ছে।
"Rising" হলো "rise" ক্রিয়ার present participle, যার মানে নিজে নিজে বা স্বাভাবিকভাবে বৃদ্ধি পাওয়া।
অন্যদিকে, "raising" শব্দটি "raise" ক্রিয়ার present participle, যার মানে কাউকে বা কিছুকে উপরে তোলা বা বৃদ্ধি করা – যা সাধারণত সক্রিয়ভাবে কেউ করে। যেমন: They are raising the prices.
তাই, “The prices of rice are rising” বাক্যে “rising” সঠিক, কারণ দাম নিজে বাড়ছে এবং এটি চলমান অবস্থা বোঝায়।
0
Updated: 3 months ago
New programs will be ____ next week in Bangladesh Television.
Created: 3 months ago
A
telecast
B
published
C
telecasted
D
broadecasted
সঠিক উত্তর: telecast
"Telecast" মানে হচ্ছে টেলিভিশনে কোনো অনুষ্ঠান প্রচার করা। এটি একটি verb (ক্রিয়া) এবং passive voice-এ বলা যায় "will be telecast", যেমন:
"New programs will be telecast next week."
অন্যান্য অপশনগুলো ভুল কেন:
-
Published: এটি মূলত বই, সংবাদপত্র বা ম্যাগাজিনের মতো ছাপা জিনিসের জন্য ব্যবহার হয়। টেলিভিশন অনুষ্ঠানের জন্য নয়।
-
Telecasted: এটি "telecast" শব্দের ভুল রূপ। "Telecast" নিজেই verb, এবং এর past form বা past participle "telecast"-ই থাকে।
-
Broadecasted: এটি "broadcast" শব্দের ভুল বানান। সঠিক বানান হচ্ছে "broadcast"। এই শব্দটি রেডিও বা টিভিতে কিছু প্রচারের সময় ব্যবহৃত হয়, তবে বাংলাদেশ টেলিভিশনের মতো ক্ষেত্রে "telecast" শব্দটি বেশি উপযুক্ত।
সঠিক বাক্য হবে:
"New programs will be telecast next week on Bangladesh Television."
0
Updated: 3 months ago
Fill in the blanks with appropriate words. 'Selina knocked it _______ the park with her performance in culinary art.
Created: 2 weeks ago
A
outside
B
out of
C
inside
D
off
এই বাক্যে “knock it out of the park” একটি জনপ্রিয় ইংরেজি idiom, যা সাধারণত কোনো কাজ অত্যন্ত ভালোভাবে সম্পন্ন করা বা অসাধারণ সাফল্য অর্জনের অর্থে ব্যবহৃত হয়। এখানে “Selina knocked it out of the park” বলতে বোঝানো হয়েছে, সেলিনা রান্নার শিল্পে তার পারফরম্যান্স দিয়ে সবাইকে মুগ্ধ করেছে এবং চমৎকার সাফল্য দেখিয়েছে।
-
এই idiom-টির উৎপত্তি মূলত baseball খেলা থেকে, যেখানে “hit the ball out of the park” মানে হলো বলটিকে এত জোরে মারা যে সেটা মাঠের বাইরে চলে যায় — অর্থাৎ নিখুঁত বা অসাধারণ পারফরম্যান্স।
-
বর্তমান ব্যবহারে এটি এমন পরিস্থিতিতে বলা হয় যখন কেউ কোনো কাজ প্রত্যাশার চেয়েও ভালোভাবে সম্পন্ন করে।
-
উদাহরণস্বরূপ, কেউ যদি কোনো প্রজেক্ট, প্রেজেন্টেশন, বা পারফরম্যান্সে অসাধারণ করে, তখন বলা যায়—“You really knocked it out of the park!”
-
অন্য অপশনগুলো যেমন “out off,” “out in,” “out from” এখানে অর্থগতভাবে মানানসই নয়, কারণ idiomatic expression হিসেবে শুধুমাত্র “out of” সঠিক preposition।
অতএব, সঠিক উত্তর হলো খ) out of, যা idiom-টির গঠন ও অর্থ উভয় দিক থেকেই যথার্থ।
0
Updated: 2 weeks ago
If we want concrete proof, we are looking for___.
Created: 3 months ago
A
Building material
B
Something to cover a path
C
Clear evidence
D
A cement Mixer
নিশ্চিত প্রমাণ বলতে আমরা এমন প্রমাণ বুঝি যা সন্দেহের সুযোগ রাখে না। আর ‘clear evidence’ মানে হলো স্পষ্ট এবং সহজে বোঝা যায় এমন প্রমাণ।
‘Concrete proof’ শব্দবন্ধে ‘concrete’ শব্দটি ‘নির্দিষ্ট’ বা ‘মজবুত’ অর্থে ব্যবহৃত হয়, তাই এর পরে ‘proof’ দিলে বুঝায় স্পষ্ট ও নির্ভরযোগ্য প্রমাণ। কিন্তু ‘concrete proof’ পাওয়া গেলে অবশ্যই ‘clear evidence’ থাকতে হবে।
তাই নিচের বাক্যে খালি জায়গায় সঠিক উত্তর হবে ‘clear evidence’।
সম্পূর্ণ বাক্য:
If we want concrete proof, we are looking for clear evidence.
0
Updated: 3 months ago