To err is human-
A
মানুষ মাত্রই মানবিক গুণসম্পন্ন
B
মানুষ মরণশীল
C
মানুষ মাত্রই ভুল করে
D
কোনোটিই নয়
উত্তরের বিবরণ
উত্তর: গ) মানুষ মাত্রই ভুল করে
ইংরেজি প্রবাদ "To err is human" সরাসরি অর্থ “ভুল করা মানুষজনের স্বাভাবিক”। এখানে ‘err’ শব্দের অর্থ ভুল করা। প্রবাদটি বোঝাতে চায় যে মানুষ সঠিক এবং ভুল—উভয়ই করে, তাই ভুল করা মানুষের স্বাভাবিক বৈশিষ্ট্য।
অন্যান্য অপশনগুলো প্রবাদটির অর্থের সঙ্গে মিলিত নয়:
-
ক) মানুষ মাত্রই মানবিক গুণসম্পন্ন → ভুল, কারণ প্রবাদ মানবিক গুণের কথা নয়।
-
খ) মানুষ মরণশীল → ভুল, কারণ প্রবাদ মৃত্যুর বিষয় নয়।
-
ঘ) কোনোটিই নয় → ভুল, কারণ ‘গ’ সঠিক।

0
Updated: 20 hours ago
'Translate' শব্দের বাংলা পরিভাষা কোনটি?
Created: 4 weeks ago
A
পারিভাষিক
B
দোভাষী
C
অনুবাদক
D
অনুবাদ করা
কিছু গুরুত্বপূর্ণ পরিভাষা
ইংরেজি শব্দ | বাংলা পারিভাষিক অর্থ |
---|---|
Translate | অনুবাদ করা |
Technical | পারিভাষিক |
Interpreter | দোভাষী |
Translator | অনুবাদক |
উৎস: বাংলা একাডেমি, প্রশাসনিক পরিভাষা ও অভিগম্য অভিধান

0
Updated: 4 weeks ago
Man gets as much as he wants-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
Created: 5 days ago
A
মানুষের চাওয়া বেশি, পাওয়ার বেশি।
B
মানুষ যত পায়, তত চায়।
C
মানুষের চাওয়ার শেষ নেই।
D
মানুষ যা চায় তা পায় না।
“Man gets as much as he wants” বাক্যটির সরাসরি অর্থ হলো— মানুষ যতটুকু চায়, ততটুকুই পায়।
কিন্তু প্রবাদ বা প্রাঞ্জল অনুবাদে এর সঠিক অর্থ দাঁড়ায়:
মানুষ যত পায়, তত চায়।
অর্থাৎ মানুষের চাহিদার শেষ নেই— পেলে আরও চাই, এটাই মানবস্বভাব।

0
Updated: 5 days ago
‘The fire is out’- বাক্যটির অনুবাদ কী?
Created: 4 weeks ago
A
আগুন বাইরে
B
বাইরে আগুন
C
আগুন ছড়িয়ে পড়েছে
D
আগুন নিভে গেছে
সঠিক উত্তর: ঘ) আগুন নিভে গেছে
The fire is out → ইংরেজিতে "is out" মানে এখানে extinguished বা নিভে যাওয়া বোঝাচ্ছে।
-
অর্থাৎ আগুন আর জ্বলছে না, নিভে গেছে।
অন্য অপশনগুলো:
-
ক) আগুন বাইরে → ভুল, কারণ out এখানে স্থান বোঝাচ্ছে না।
-
খ) বাইরে আগুন → এটি আক্ষরিক অনুবাদ, কিন্তু আসল অর্থ প্রকাশ করছে না।
-
গ) আগুন ছড়িয়ে পড়েছে → ইংরেজিতে এর মানে হবে The fire has spread, তাই এটিও ভুল।
তাই সঠিক অনুবাদ হলো "আগুন নিভে গেছে"।

0
Updated: 4 weeks ago