This collar is too limp এর অর্থ-
A
এই কলারটি বড্ড শক্ত
B
এই কলারটি বড্ড খসখসে
C
এই কলারটি বড্ড নরম
D
এই কলারটি বড্ড দৃঢ়
উত্তরের বিবরণ
বাক্য “This collar is too limp”-এ মূল শব্দ হলো “limp”।
Limp এর অর্থ হলো — নরম, শক্তিহীন, ঝুলন্ত বা ফ্লপ ফ্লপ করা।
যেহেতু কলারকে বোঝানো হয়েছে “too limp”, অর্থ হচ্ছে কলারটি খুব নরম বা শক্তিহীন, তাই সবচেয়ে সঠিক অনুবাদ হবে:
উত্তর: গ) এই কলারটি বড্ড নরম ✅
ব্যাখ্যা:
-
Strong/firm → শক্ত, দৃঢ়
-
Rough → খসখসে
-
Soft/limp → নরম, ঝুলন্ত, শক্তিহীন
এখানে “limp” এবং “নরম” সবচেয়ে ঘনিষ্ঠ অর্থ।

0
Updated: 20 hours ago
“Look before you leap”-বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
Created: 4 weeks ago
A
কাটা দিয়ে কাটা তোলা
B
নিজের চরকায় তেল দাও
C
দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো
D
নিজের কাজ নিজে করো
“Look before you leap” একটি ইংরেজি প্রবাদ বাক্য, যার অর্থ হলো—
কোনো কাজে হাত দেওয়ার আগে ভালোভাবে ভেবে-চিন্তে সিদ্ধান্ত নিতে হবে।
বাংলায় এর কাছাকাছি অর্থ প্রকাশ করে—
“দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো।”
অন্য বিকল্পগুলো কেন সঠিক নয়—
-
ক) কাটা দিয়ে কাটা তোলা → এর মানে হলো এক দোষকে আরেক দোষ দিয়ে প্রতিহত করা।
-
খ) নিজের চরকায় তেল দাও → নিজের কাজে মন দেওয়া বোঝায়।
-
ঘ) নিজের কাজ নিজে করো → স্বনির্ভরতা বোঝায়।
কোনোটিই “Look before you leap”-এর অর্থ প্রকাশ করে না, তাই সঠিক উত্তর গ। ✅

0
Updated: 4 weeks ago
‘He lives from hand to mouth’- এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
Created: 1 day ago
A
সে রোজগারের উপর খায়
B
সে কষ্ট করে খায়
C
সে হাতে রোজগার করে, মুখে খায়
D
সে দিন আনে দিন খায়
‘From hand to mouth’ একটি ইংরেজি বাগধারা (idiom), যার অর্থ হলো মানুষ এমনভাবে জীবন কাটায় যেখানে সে মাত্র তার দৈনন্দিন খরচ মেটাতে পারে, অতিরিক্ত কিছু সঞ্চয় বা ভবিষ্যতের জন্য কিছু রাখে না। অর্থাৎ, তার আয় কেবল তার দৈনন্দিন প্রয়োজন মেটায়।
বাংলায় এর প্রায়শই ব্যবহৃত সমার্থক বাক্য হলো: “সে দিন আনে দিন খায়।”
অন্যান্য অপশনগুলো যথাযথ নয়:
-
ক) “সে রোজগারের উপর খায়” – আংশিক অর্থ ঠিক আছে, কিন্তু idiom-এর পুরো ভাব প্রকাশ হয় না।
-
খ) “সে কষ্ট করে খায়” – অর্থ বদলে যায়, অর্থনৈতিক অবস্থার প্রতি জোর নেই।
-
গ) “সে হাতে রোজগার করে, মুখে খায়” – ইংরেজি কথার সরাসরি অনুবাদ, যা প্রাকৃতিক বা প্রায়োগিক নয়।
সুতরাং, সঠিক এবং স্বাভাবিক অনুবাদ হলো “সে দিন আনে দিন খায়।”

0
Updated: 1 day ago
‘It is a long story’-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ –
Created: 5 days ago
A
সে এক বিরাট ইতিহাস
B
বড়ো কাহিনি
C
সে অনেক কথা
D
সে অনেক বড়ো কাহিনি
“It is a long story” সাধারণত এমন কোনো ঘটনা বা বিষয় বোঝাতে ব্যবহার করা হয়, যা সংক্ষেপে বলা সম্ভব নয়। বাংলায় এর উপযুক্ত অর্থ দাঁড়ায় “সে অনেক কথা”।
অন্যগুলো (ক, খ, ঘ) আক্ষরিক বা অতিরঞ্জিত অনুবাদ হলেও প্রচলিত ব্যবহার অনুযায়ী যথাযথ নয়।

0
Updated: 5 days ago