Waste not, want not এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
A
অপচয় করলে অভাবে পড়তে হয়
B
অপচয় অভাবের মূল কারণ
C
অপচয় করোনা অভাবও হবে না
D
অভাব থেকে বাঁচার জন্য অপচয় রোধ জরুরী
উত্তরের বিবরণ
“Waste not, want not” একটি ইংরেজি প্রবাদ। এর আক্ষরিক অর্থ দাঁড়ায়—
যদি অপচয় না করো, তবে অভাবও হবে না।
-
এখানে “waste” মানে অপচয় করা,
-
আর “want” মানে অভাব বা প্রয়োজন।
অতএব, কথাটির মূল শিক্ষা হলো— অপচয় এড়িয়ে চললে ভবিষ্যতে অভাবে পড়তে হয় না।
অন্য বিকল্পগুলো প্রবাদটির ভাবার্থের কাছাকাছি হলেও সবচেয়ে সরল, যথাযথ ও সঠিক অনুবাদ হচ্ছে— “অপচয় করোনা অভাবও হবে না।”

0
Updated: 23 hours ago
'Look before you leap' এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
Created: 2 weeks ago
A
লাফ দেওয়ার আগে তাকাও।
B
ভাবিয়া করিও কাজ।
C
দেখে তারপর লাফ দাও।
D
আকাশকুসুম ভাবিও না।

0
Updated: 2 weeks ago
‘সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে’- এর ইংরেজী অনুবাদ হলো–
Created: 1 day ago
A
It is raining since morning
B
It has been raining since morning
C
It has been raining from morning
D
It is raining of morning
‘সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে’—এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো:
“It has been raining since morning.”

0
Updated: 1 day ago
Man is the architect of his own life-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
Created: 6 days ago
A
মানুষ তার নিজ জীবনের স্থপতি
B
মানুষ জীবনের স্থপতি
C
মানুষই জীবনের স্থপতি
D
মানুষ জীবনের নির্মাতা
বাক্য: Man is the architect of his own life
এর সঠিক অনুবাদ হবে: “মানুষ তার নিজ জীবনের স্থপতি।”
কারণ ব্যাখ্যা:
-
এখানে architect মানে শুধু ভবন নকশাকার নন, বরং স্রষ্টা / পরিকল্পনাকারী / নির্মাতা।
-
বাক্যটি বোঝাচ্ছে, মানুষ নিজের ভাগ্য, সাফল্য বা জীবন কেমন হবে তা নিজেই গড়ে নেয়।
-
তাই “তার নিজ জীবনের স্থপতি” বলাটাই যথাযথ অনুবাদ।
অন্য অপশনগুলো কেন পুরোপুরি সঠিক নয়:
-
মানুষ জীবনের স্থপতি → এখানে “নিজ” শব্দ নেই, তাই ব্যক্তিগত দিকটা হারিয়ে গেছে।
-
মানুষ জীবনের স্থপতি (একই রূপে পুনরাবৃত্ত) → অসম্পূর্ণ, মূল ভাব ঠিক নেই।
-
মানুষ জীবনের নির্মাতা → কাছাকাছি হলেও architect শব্দের রূপক অর্থটা কম জোরালো হয়েছে।
তাই পরীক্ষায় বা লেখালেখিতে সবচেয়ে যথাযথ উত্তর হবে:
মানুষ তার নিজ জীবনের স্থপতি।

0
Updated: 6 days ago