‘সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে’- এর ইংরেজী অনুবাদ হলো–
A
It is raining since morning
B
It has been raining since morning
C
It has been raining from morning
D
It is raining of morning
উত্তরের বিবরণ
‘সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে’—এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো:
“It has been raining since morning.”
0
Updated: 1 month ago
Fare শব্দটি দ্বারা কী বোঝায়?
Created: 1 week ago
A
ভয় দেখানো
B
মেলা
C
ভাড়া
D
সুষ্ঠু
Fare শব্দের অর্থ মূলত কোনো যাত্রার জন্য প্রদত্ত ভাড়া বা যাত্রা খরচ বোঝায়। এটি সাধারণত বাস, ট্রেন, বিমান বা অন্য যেকোনো যানবাহনে ভ্রমণের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়। শব্দটি noun হিসেবে ব্যবহৃত হয়, তবে নির্দিষ্ট প্রেক্ষাপটে verb হিসেবেও দেখা যায়।
– Fare অর্থ যাত্রা বা ভাড়া, যেমন: bus fare, train fare, air fare ইত্যাদি।
– এটি বোঝায় কোনো পরিবহনে যাত্রার বিনিময়ে প্রদত্ত অর্থ।
– উদাহরণ: The bus fare from Dhaka to Khulna is 500 taka.
– Verb হিসেবে এটি “চলা” বা “অবস্থান করা” অর্থেও ব্যবহার হয়, যেমন: He fared well in the exam.
0
Updated: 1 week ago
Diamond cuts diamonds- এর অনুবাদ কোনটি?
Created: 1 week ago
A
সৎ সঙ্গে স্বর্গবাস
B
সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায়
C
মানিকে মানিক চেনে
D
সঙ্গদোষে নষ্ট
‘Diamond cuts diamonds’ এর অনুবাদ হলো ‘মানিকে মানিক চেনে’।
-
এটি একটি প্রবাদসম্মত অর্থবোধক বাক্য, যার মানে কোনো জ্ঞাত বা প্রতিভাবান ব্যক্তি অন্য প্রতিভাবানকে চেনতে পারে বা মূল্যায়ন করতে পারে।
-
ইংরেজি প্রবাদে ‘diamond’ দ্বারা রত্ন বোঝানো হয়েছে, যা অন্য রত্নকে চিনতে সক্ষম।
-
অন্যান্য বিকল্প—
-
সৎ সঙ্গে স্বর্গবাস → নৈতিকতা বা ধ্যানে বিশ্বাস,
-
সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায় → মানুষের প্রকৃতি বোঝার কথা,
-
সঙ্গদোষে নষ্ট → খারাপ সঙ্গের প্রভাব।
-
-
ব্যবহার উদাহরণ: “ক্রীড়া বা শিল্পে শুধুমাত্র প্রতিভাবানরা অন্য প্রতিভাবানকে সত্যিই চিনতে পারে।”
0
Updated: 1 week ago
Man is the architect of his own life-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
Created: 1 month ago
A
মানুষ তার নিজ জীবনের স্থপতি
B
মানুষ জীবনের স্থপতি
C
মানুষই জীবনের স্থপতি
D
মানুষ জীবনের নির্মাতা
বাক্য: Man is the architect of his own life
এর সঠিক অনুবাদ হবে: “মানুষ তার নিজ জীবনের স্থপতি।”
কারণ ব্যাখ্যা:
-
এখানে architect মানে শুধু ভবন নকশাকার নন, বরং স্রষ্টা / পরিকল্পনাকারী / নির্মাতা।
-
বাক্যটি বোঝাচ্ছে, মানুষ নিজের ভাগ্য, সাফল্য বা জীবন কেমন হবে তা নিজেই গড়ে নেয়।
-
তাই “তার নিজ জীবনের স্থপতি” বলাটাই যথাযথ অনুবাদ।
অন্য অপশনগুলো কেন পুরোপুরি সঠিক নয়:
-
মানুষ জীবনের স্থপতি → এখানে “নিজ” শব্দ নেই, তাই ব্যক্তিগত দিকটা হারিয়ে গেছে।
-
মানুষ জীবনের স্থপতি (একই রূপে পুনরাবৃত্ত) → অসম্পূর্ণ, মূল ভাব ঠিক নেই।
-
মানুষ জীবনের নির্মাতা → কাছাকাছি হলেও architect শব্দের রূপক অর্থটা কম জোরালো হয়েছে।
তাই পরীক্ষায় বা লেখালেখিতে সবচেয়ে যথাযথ উত্তর হবে:
মানুষ তার নিজ জীবনের স্থপতি।
0
Updated: 1 month ago