‘He lives from hand to mouth’- এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
A
সে রোজগারের উপর খায়
B
সে কষ্ট করে খায়
C
সে হাতে রোজগার করে, মুখে খায়
D
সে দিন আনে দিন খায়
উত্তরের বিবরণ
‘From hand to mouth’ একটি ইংরেজি বাগধারা (idiom), যার অর্থ হলো মানুষ এমনভাবে জীবন কাটায় যেখানে সে মাত্র তার দৈনন্দিন খরচ মেটাতে পারে, অতিরিক্ত কিছু সঞ্চয় বা ভবিষ্যতের জন্য কিছু রাখে না। অর্থাৎ, তার আয় কেবল তার দৈনন্দিন প্রয়োজন মেটায়।
বাংলায় এর প্রায়শই ব্যবহৃত সমার্থক বাক্য হলো: “সে দিন আনে দিন খায়।”
অন্যান্য অপশনগুলো যথাযথ নয়:
-
ক) “সে রোজগারের উপর খায়” – আংশিক অর্থ ঠিক আছে, কিন্তু idiom-এর পুরো ভাব প্রকাশ হয় না।
-
খ) “সে কষ্ট করে খায়” – অর্থ বদলে যায়, অর্থনৈতিক অবস্থার প্রতি জোর নেই।
-
গ) “সে হাতে রোজগার করে, মুখে খায়” – ইংরেজি কথার সরাসরি অনুবাদ, যা প্রাকৃতিক বা প্রায়োগিক নয়।
সুতরাং, সঠিক এবং স্বাভাবিক অনুবাদ হলো “সে দিন আনে দিন খায়।”
0
Updated: 1 month ago
Early rising is beneficial to health-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
Created: 2 months ago
A
যারা সকালে ওঠে তাদের স্বাস্থ্য ভালো থাকে।
B
সকালে জাগলে চমৎকার স্বাস্থ্য হয়।
C
সকালে ওঠা স্বাস্থ্যবান ও প্রফুল্লতা দেয়।
D
সকালে ওঠা স্বাস্থ্যের জন্য ভালো।
“Early rising is beneficial to health” বাক্যের অর্থ হলো—
-
Early rising = সকালে ওঠা
-
is beneficial to = উপকারী/ভালো
-
health = স্বাস্থ্য
অর্থাৎ, বাক্যের সরল অনুবাদ হবে:
“সকালে ওঠা স্বাস্থ্যের জন্য ভালো।”
0
Updated: 1 day ago
Diamond cuts Diamonds-এর অনুবাদ কোনটি?
Created: 1 week ago
A
সঙ্গদোষে নষ্ট
B
সৎসঙ্গে স্বর্গবাস
C
সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায়
D
মানিকে মানিক চেনে
Diamond cuts Diamonds-এর বাংলা অনুবাদ হলো মানিকে মানিক চেনে।
-
এই প্রবাদটি দ্বারা বোঝানো হয় যে যোগ্য বা বুদ্ধিমান ব্যক্তি তার সমপর্যায়ের অন্য ব্যক্তিকে সহজেই চিনতে পারে।
-
ইংরেজি প্রবাদটির অর্থ হলো—একজন চতুর ব্যক্তি আরেকজন সমান চতুর ব্যক্তির সঙ্গে প্রতিদ্বন্দ্বিতা করতে সক্ষম।
-
এখানে ‘Diamond’ মানে মূল্যবান রত্ন, যা তারই মতো আরেকটি হীরক দ্বারা কাটা যায়।
-
একইভাবে, মানুষও তার সমমানের যোগ্যতা বা বুদ্ধিমত্তা চিনে নিতে পারে।
-
এটি কখনো প্রতিযোগিতা, কখনো পারস্পরিক শ্রদ্ধা বা বোঝাপড়ার প্রতীক হিসেবেও ব্যবহৃত হয়।
-
প্রবাদটি বুদ্ধিমত্তা ও প্রতিদ্বন্দ্বিতার সমানতার ধারণা প্রকাশ করে।
0
Updated: 1 week ago
‘Call it a day’-এর যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
Created: 2 months ago
A
পুনরায় শুরু করা
B
খুবই গুরুত্বপূর্ণ কাজ
C
কাউকে ডেকে আনা
D
একটি স্মরণীয় দিন
call it a day (phrase) দিনের কাজ শেষ হয়ে গেছে বলে ধরে নেওয়া; শুরু থেকে কার্য করো
0
Updated: 4 days ago