‘He lives from hand to mouth’- এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?

A

সে রোজগারের উপর খায়

B

সে কষ্ট করে খায়

C

সে হাতে রোজগার করে, মুখে খায়

D

সে দিন আনে দিন খায়

উত্তরের বিবরণ

img

‘From hand to mouth’ একটি ইংরেজি বাগধারা (idiom), যার অর্থ হলো মানুষ এমনভাবে জীবন কাটায় যেখানে সে মাত্র তার দৈনন্দিন খরচ মেটাতে পারে, অতিরিক্ত কিছু সঞ্চয় বা ভবিষ্যতের জন্য কিছু রাখে না। অর্থাৎ, তার আয় কেবল তার দৈনন্দিন প্রয়োজন মেটায়।

বাংলায় এর প্রায়শই ব্যবহৃত সমার্থক বাক্য হলো: “সে দিন আনে দিন খায়।”
অন্যান্য অপশনগুলো যথাযথ নয়:

  • ক) “সে রোজগারের উপর খায়” – আংশিক অর্থ ঠিক আছে, কিন্তু idiom-এর পুরো ভাব প্রকাশ হয় না।

  • খ) “সে কষ্ট করে খায়” – অর্থ বদলে যায়, অর্থনৈতিক অবস্থার প্রতি জোর নেই।

  • গ) “সে হাতে রোজগার করে, মুখে খায়” – ইংরেজি কথার সরাসরি অনুবাদ, যা প্রাকৃতিক বা প্রায়োগিক নয়।

সুতরাং, সঠিক এবং স্বাভাবিক অনুবাদ হলো “সে দিন আনে দিন খায়।”

Unfavorite

0

Updated: 12 hours ago

Related MCQ

‘The fire is out’- বাক্যটির অনুবাদ কী?

Created: 3 weeks ago

A

 আগুন বাইরে

B

বাইরে আগুন

C

আগুন ছড়িয়ে পড়েছে

D

আগুন নিভে গেছে

Unfavorite

0

Updated: 3 weeks ago

'পরাগলী মহাভারত' খ্যাত গ্রন্থের অনুবাদকের নাম কী? 

Created: 1 month ago

A

সঞ্চয় 

B

কবীন্দ্র পরমেশ্বর 

C

শ্রীকর নন্দী 

D

কাশীরাম দাস

Unfavorite

0

Updated: 1 month ago

‘Call it a day’-এর যথার্থ অনুবাদ কোনটি?

Created: 4 weeks ago

A

পুনরায় শুরু করা

B

খুবই গুরুত্বপূর্ণ কাজ

C

কাউকে ডেকে আনা

D

একটি স্মরণীয় দিন

Unfavorite

0

Updated: 4 weeks ago

© LXMCQ, Inc. - All Rights Reserved

Developed by WiztecBD