‘He lives from hand to mouth’- এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
A
সে রোজগারের উপর খায়
B
সে কষ্ট করে খায়
C
সে হাতে রোজগার করে, মুখে খায়
D
সে দিন আনে দিন খায়
উত্তরের বিবরণ
‘From hand to mouth’ একটি ইংরেজি বাগধারা (idiom), যার অর্থ হলো মানুষ এমনভাবে জীবন কাটায় যেখানে সে মাত্র তার দৈনন্দিন খরচ মেটাতে পারে, অতিরিক্ত কিছু সঞ্চয় বা ভবিষ্যতের জন্য কিছু রাখে না। অর্থাৎ, তার আয় কেবল তার দৈনন্দিন প্রয়োজন মেটায়।
বাংলায় এর প্রায়শই ব্যবহৃত সমার্থক বাক্য হলো: “সে দিন আনে দিন খায়।”
অন্যান্য অপশনগুলো যথাযথ নয়:
-
ক) “সে রোজগারের উপর খায়” – আংশিক অর্থ ঠিক আছে, কিন্তু idiom-এর পুরো ভাব প্রকাশ হয় না।
-
খ) “সে কষ্ট করে খায়” – অর্থ বদলে যায়, অর্থনৈতিক অবস্থার প্রতি জোর নেই।
-
গ) “সে হাতে রোজগার করে, মুখে খায়” – ইংরেজি কথার সরাসরি অনুবাদ, যা প্রাকৃতিক বা প্রায়োগিক নয়।
সুতরাং, সঠিক এবং স্বাভাবিক অনুবাদ হলো “সে দিন আনে দিন খায়।”

0
Updated: 12 hours ago
‘The fire is out’- বাক্যটির অনুবাদ কী?
Created: 3 weeks ago
A
আগুন বাইরে
B
বাইরে আগুন
C
আগুন ছড়িয়ে পড়েছে
D
আগুন নিভে গেছে
সঠিক উত্তর: ঘ) আগুন নিভে গেছে
The fire is out → ইংরেজিতে "is out" মানে এখানে extinguished বা নিভে যাওয়া বোঝাচ্ছে।
-
অর্থাৎ আগুন আর জ্বলছে না, নিভে গেছে।
অন্য অপশনগুলো:
-
ক) আগুন বাইরে → ভুল, কারণ out এখানে স্থান বোঝাচ্ছে না।
-
খ) বাইরে আগুন → এটি আক্ষরিক অনুবাদ, কিন্তু আসল অর্থ প্রকাশ করছে না।
-
গ) আগুন ছড়িয়ে পড়েছে → ইংরেজিতে এর মানে হবে The fire has spread, তাই এটিও ভুল।
তাই সঠিক অনুবাদ হলো "আগুন নিভে গেছে"।

0
Updated: 3 weeks ago
'পরাগলী মহাভারত' খ্যাত গ্রন্থের অনুবাদকের নাম কী?
Created: 1 month ago
A
সঞ্চয়
B
কবীন্দ্র পরমেশ্বর
C
শ্রীকর নন্দী
D
কাশীরাম দাস
‘পরাগলী মহাভারত’
-
এই নামেই পরিচিত মহাভারত অনুবাদগ্রন্থের অনুবাদক ছিলেন কবীন্দ্র পরমেশ্বর।
-
বাংলা ভাষায় মহাভারত অনুবাদ করা প্রথম কবি তিনি।
-
নবাব হুসেন শাহ (১৪৯৩-১৫১৮) চট্টগ্রামের প্রশাসনের দায়িত্বে পরাগল খাঁ নামক এক সেনাপতিকে নিযুক্ত করেছিলেন।
-
যুদ্ধপ্রবণ পরাগল খাঁ মহাভারতের যুদ্ধবিষয়ক কাহিনি শুনে মুগ্ধ হন এবং কবীন্দ্র পরমেশ্বরকে সেটি অনুবাদ করতে বলেন।
-
এই কারণেই অনূদিত গ্রন্থটি ‘পরাগলী মহাভারত’ নামে পরিচিত হয়।
-
কবীন্দ্র পরমেশ্বর তাঁর অনুবাদকৃত মহাভারতের নাম দেন ‘ভারত পাঁচালী’।
• ‘ছুটি খাঁনী মহাভারত’
-
পরাগল খাঁর মৃত্যুর পর তাঁর পুত্র ছুটি খাঁ চট্টগ্রামের শাসনভার গ্রহণ করেন।
-
তিনি সভাকবি শ্রীকর নন্দীকে মহাভারত অনুবাদের নির্দেশ দেন।
-
শ্রীকর নন্দী জৈমিনি মহাভারতের ‘অশ্বমেধ পর্ব’ অবলম্বনে কাব্যিক রূপে ‘ভারত পাঁচালী’ রচনা করেন।
-
এই অনুবাদগ্রন্থটি ‘ছুটি খাঁনী মহাভারত’ নামে পরিচিত।
-
অনেকে মনে করেন, শ্রীকর নন্দী কবীন্দ্র পরমেশ্বরের অসম্পূর্ণ মহাভারতের কাজ সম্পূর্ণ করেন।
অতিরিক্ত তথ্য
-
মহাভারত মূলত সংস্কৃত ভাষায় রচিত, যার মূল রচয়িতা হলেন কৃষ্ণ দ্বৈপায়ন ব্যাসদেব।
-
বাংলা ভাষায় মহাভারতের সর্বাধিক সমাদৃত অনুবাদটি করেন কাশীরাম দাস।
উৎস: বাংলা ভাষা ও সাহিত্য জিজ্ঞাসা – ড. সৌমিত্র শেখর

0
Updated: 1 month ago
‘Call it a day’-এর যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
Created: 4 weeks ago
A
পুনরায় শুরু করা
B
খুবই গুরুত্বপূর্ণ কাজ
C
কাউকে ডেকে আনা
D
একটি স্মরণীয় দিন
call it a day (phrase) দিনের কাজ শেষ হয়ে গেছে বলে ধরে নেওয়া; শুরু থেকে কার্য করো

0
Updated: 4 weeks ago