Translate into Bangla:
After meat comes mustard.
A
নুন আনতে পান্তা ফুরায়।
B
দুঃখের পরেই সুখ আসে।
C
চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
D
অভ্যাসই স্বভাব হয়ে দাঁড়ায়।
উত্তরের বিবরণ
The English proverb "After meat comes mustard" corresponds to the Bangla saying "নুন আনতে পান্তা ফুরায়।"
Other options and their English equivalents:
-
দুঃখের পরেই সুখ আসে।
-
English proverb: After clouds comes fair weather.
-
-
চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
-
English proverb: After death comes the doctor.
-
-
অভ্যাসই স্বভাব হয়ে দাঁড়ায়।
-
English proverb: Habit is second nature.
-
0
Updated: 1 month ago
Which of the following is the correct translation of the Bangla proverb “নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা”?
Created: 6 days ago
A
Every cloud has a silver lining
B
A bad workman quarrels with his tools
C
Many hands make light work
D
Where there is a will, there is a way
এই প্রবাদটি মূলত এমন মানুষদের বোঝায় যারা নিজের অযোগ্যতা বা ভুলকে স্বীকার না করে দোষ চাপায় পরিবেশ, অন্য মানুষ বা বাইরের পরিস্থিতির ওপর। ইংরেজিতে এর সবচেয়ে সঠিক ও অর্থসম্মত অনুবাদ হলো A bad workman quarrels with his tools, যা একই ধারণা প্রকাশ করে—অকর্মা মানুষ কাজ না পারলে অজুহাত খোঁজে।
– প্রবাদটির মূল অর্থ হলো নিজের অক্ষমতাকে লুকাতে অন্য কিছুকে দোষারোপ করা।
– বাংলা ও ইংরেজি উভয় প্রবাদেই দায় এড়ানোর মনোভাবকে ব্যঙ্গ করা হয়েছে।
– প্রবাদটি সাধারণত এমন পরিস্থিতিতে ব্যবহার করা হয় যেখানে কেউ কাজটি করতে না পেরে বাহানা তৈরি করে।
– ইংরেজি অনুবাদটি সরাসরি শব্দ-অনুবাদ নয়, বরং ভাবানুবাদ; কারণ উভয় ভাষার সাংস্কৃতিক প্রবাদে একই মানসিকতা ফুটে ওঠে।
– প্রবাদ হিসেবে এটি মানুষের চরিত্র ও কাজের দায়িত্ববোধের ওপর গুরুত্বপূর্ণ শিক্ষা দেয়।
0
Updated: 6 days ago
"Beat about the bush."- Select the correct translation:
Created: 1 month ago
A
অন্ধকারে ঢিল মারা।
B
যত গর্জে তত বর্ষে না
C
যেমন কর্ম তেমন ফল।
D
কুসঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভাল।
সঠিক উত্তর: ক) অন্ধকারে ঢিল মারা।
Beat about the bush
-
বাংলা অর্থ: অন্ধকারে ঢিল মারা / মূল কথায় না গিয়ে ঘুরপাক খাওয়া।
-
ইংরেজি অর্থ: To avoid talking about what is important; to prevaricate.
বাকি অপশনগুলো:
-
Barking dogs seldom bite.
-
বাংলা অর্থ: যত গর্জে তত বর্ষে না / পচা আদার ঝাল বেশি।
-
ইংরেজি অর্থ: Those who make loud threats rarely act on them.
-
-
As you make your bed so you must lie on it / As you sow so you reap.
-
বাংলা অর্থ: যেমন কর্ম তেমন ফল।
-
ইংরেজি অর্থ: You must accept the consequences of your actions.
-
-
Better alone than in bad company.
-
বাংলা অর্থ: কুসঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভাল।
-
ইংরেজি অর্থ: It is better to be alone than to associate with the wrong people.
-
0
Updated: 1 month ago
Find out the correct translation. সকাল থেকে গুড়ি গুড়ি বৃষ্টি হচ্ছে।
Created: 4 months ago
A
It is raining from morning.
B
It has been raining from morning.
C
It has been drizzling since morning.
D
It is drizzling since morning.
• Drizzle (Verb):
English Meaning: To rain very lightly.
Bangla Meaning: গুঁড়ি গুঁড়ি বা খুব হালকাভাবে বৃষ্টি হওয়া।
যেহেতু এখানে ক্রিয়াটি একটি নির্দিষ্ট সময় থেকে এখন পর্যন্ত চলছে, তাই এটি Present Perfect Continuous Tense-এ হবে।
📌 Structure:
Subject + has/have been + verb-ing + extension
📌 উদাহরণ:
It has been drizzling since morning.
বাংলা অর্থ: সকাল থেকে গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টি হচ্ছে।
• Point of Time এর আগে “since” ব্যবহৃত হয়:
“Point of Time” বলতে বোঝায় এমন নির্দিষ্ট সময় যা সংখ্যা বা ঘড়ির সময় দিয়ে বোঝানো যায়, যেমন:
-
গত সোমবার
-
সকাল ৭টা
-
গত মাস
-
২০১০ সাল ইত্যাদি।
এই ধরনের সময় নির্দেশ করতে হলে since ব্যবহৃত হয় এবং সেই ক্ষেত্রে Present Perfect Continuous tense ব্যবহৃত হয়।
📌 আরও উদাহরণ:
-
He has been studying since morning.
-
They have been working since last week.
• দ্বিতীয় Clause এ “would/could/might + have + past participle” ব্যবহারের নিয়ম:
যদি একটি শর্ত পূর্ণ না হলে কী হতো, তা বোঝাতে চাই, তখন দ্বিতীয় অংশে এই কাঠামোটি ব্যবহৃত হয়।
📌 Structure:
If + Subject + present perfect, Subject + would/could/might + have + past participle + extension
📌 উদাহরণ:
-
If he has completed the task, he might have left the office already.
-
If it has been raining since morning, the roads would have been slippery.
Sources:
-
Oxford Learner’s Dictionary
-
Bangla Academy’s Accessible Dictionary
0
Updated: 4 months ago