I can't put up with him anymore. Here, "put up with" means:
A
To protect
B
To terminate
C
To tolerate
D
To prevent
উত্তরের বিবরণ
বাক্যটি বোঝার জন্য বলা যায় যে বক্তা নির্দিষ্ট কোনো ব্যক্তির আচরণকে সহ্য করতে পারছে না এবং তার কারণে আর তার সাথে থাকা সম্ভব নয়। এই প্রসঙ্গে put up with ব্যবহৃত হয়েছে।
-
put up with
-
English Meaning: to tolerate, suffer through; in other words, to tolerate or endure someone or something that is difficult, annoying, or unpleasant.
-
Bangla Meaning: সহ্য করা; বিনা প্রতিবাদে মেনে নেওয়া, কোনো অপ্রিয় বা বিরক্তিকর পরিস্থিতি বা মানুষের সঙ্গে মানিয়ে চলা।
-
0
Updated: 1 month ago
To complete the sentence 'Call _____ a doctor', we need
Created: 2 weeks ago
A
for
B
at
C
in
D
by
বাক্যটি হলো “Call _____ a doctor.” এখানে সঠিক preposition হবে ‘in’, অর্থাৎ পূর্ণ বাক্যটি হবে “Call in a doctor.” ইংরেজি ভাষায় ‘call in’ একটি বহুল ব্যবহৃত phrasal verb, যার অর্থ কাউকে ডেকে আনা বা সাহায্যের জন্য আমন্ত্রণ জানানো, বিশেষত যখন কোনো বিশেষজ্ঞ বা অভিজ্ঞ ব্যক্তির প্রয়োজন হয়। তাই প্রদত্ত প্রশ্নের সঠিক উত্তর হলো ‘in’।
‘Call in’ ব্যবহারের মাধ্যমে বোঝানো হয় যে কেউ কোনো নির্দিষ্ট কাজ বা পরিস্থিতি সামাল দিতে আসছে। উদাহরণস্বরূপ—When the child became sick, they called in a doctor. অর্থাৎ শিশুটি অসুস্থ হয়ে পড়লে তারা একজন ডাক্তারকে ডেকে আনল। এখানে ‘call in’ দ্বারা বোঝানো হচ্ছে, বাইরে থেকে ডাক্তারকে এনে উপস্থিত করা হয়েছে। একইভাবে বলা যায়—They called in an electrician to fix the wiring problem. অর্থাৎ বৈদ্যুতিক সমস্যার সমাধানে একজন ইলেকট্রিশিয়ানকে ডাকা হলো।
এখন দেখা যাক অন্য বিকল্পগুলো কেন ভুল। ‘Call for’ মানে দাবি করা, প্রয়োজন হওয়া বা আহ্বান করা, যেমন This situation calls for urgent action. অর্থাৎ পরিস্থিতি দ্রুত পদক্ষেপ দাবি করে। কিন্তু এটি কাউকে শারীরিকভাবে ডেকে আনার অর্থ প্রকাশ করে না, বরং প্রয়োজন বা আহ্বানের ধারণা দেয়। তাই Call for a doctor মানে হবে “ডাক্তার প্রয়োজন” বা “ডাক্তার দরকার,” কিন্তু কাউকে সরাসরি ডাকার ক্রিয়া নয়। ‘Call at’ ব্যবহৃত হয় কোনো স্থানে যাওয়া বা থামা বোঝাতে, যেমন The train will call at three stations. তাই এটি এখানে প্রযোজ্য নয়। ‘Call by’ শব্দগুচ্ছের অর্থ হলো সংক্ষিপ্তভাবে কারো কাছে যাওয়া বা দেখা করা, যেমন I’ll call by your office tomorrow—এটি কোনো ব্যক্তিকে ডাকার অর্থে ব্যবহৃত হয় না।
‘Call in’ গঠনে ‘in’ preposition ক্রিয়ার অর্থকে সম্পূর্ণ বদলে দেয়। শুধু ‘call’ মানে কাউকে ফোন করা বা ডাকা হলেও, ‘call in’ বোঝায় কাউকে উপস্থিত হতে বলা বা এনে দেওয়া। অনেক ক্ষেত্রে এটি প্রশাসনিক বা আনুষ্ঠানিক প্রেক্ষাপটেও ব্যবহৃত হয়, যেমন—The manager called in all the staff members for an urgent meeting. অর্থাৎ ম্যানেজার সব কর্মচারীকে জরুরি মিটিংয়ের জন্য ডেকে নিলেন।
আরও লক্ষণীয় যে, ‘call in’ কেবল মানুষ নয়, কোনো পরিষেবা বা পেশাজীবীকে ডাকার ক্ষেত্রেও ব্যবহৃত হয়, যেমন call in a mechanic, call in a lawyer, বা call in the police। এই ব্যবহারের মাধ্যমে বোঝানো হয়, বিশেষজ্ঞ সাহায্য নেওয়া হচ্ছে।
সুতরাং বাক্যটির সঠিক রূপ হবে “Call in a doctor.”, কারণ এখানে উদ্দেশ্য হলো ডাক্তারকে ডেকে আনা বা উপস্থিত হতে বলা, যা ‘call in’-এর প্রাথমিক অর্থের সঙ্গেই পুরোপুরি সামঞ্জস্যপূর্ণ।
0
Updated: 2 weeks ago
To complete the sentence 'A businessman has set ____ this school', we need-
Created: 2 weeks ago
A
down
B
up
C
for
D
out
বাক্যটি “A businessman has set ____ this school”–এ সঠিক preposition হবে “up”, কারণ এখানে “set up” একটি phrasal verb, যার অর্থ হলো প্রতিষ্ঠা করা বা গঠন করা। এই কারণে “A businessman has set up this school” অর্থ দাঁড়ায়—“একজন ব্যবসায়ী এই স্কুলটি প্রতিষ্ঠা করেছেন।” নিচে বিষয়টি আরও স্পষ্টভাবে বোঝানো হলো।
-
Set up মানে হলো কোনো কিছু শুরু করা, প্রতিষ্ঠা করা বা স্থাপন করা। যেমন—They set up a company last year অর্থ “তারা গত বছর একটি কোম্পানি প্রতিষ্ঠা করেছিল।”
-
“Set up” সাধারণত ব্যবহৃত হয় organization, business, school, project বা institution ইত্যাদির ক্ষেত্রে।
-
এই phrasal verbটি causative অর্থ প্রকাশ করে—অর্থাৎ কেউ নিজে কাজটি না করলেও তার উদ্যোগে সেটি ঘটে। যেমন, একজন ব্যবসায়ী নিজে স্কুল পরিচালনা না করলেও তিনি সেটি প্রতিষ্ঠা করতে পারেন।
-
এখানে “set up” বাক্যের tense অনুযায়ী “has set up” (present perfect) আকারে ব্যবহৃত হয়েছে, যা বোঝায় কাজটি সম্প্রতি সম্পন্ন হয়েছে এবং এর প্রভাব এখনও বর্তমান।
অন্য বিকল্পগুলোর ভুল হওয়ার কারণ—
-
Set down মানে হলো লিখে রাখা বা স্থাপন করা। যেমন—He set down his thoughts in a diary. এটি প্রতিষ্ঠার অর্থ দেয় না।
-
Set for সাধারণভাবে ব্যবহৃত হয় না; “set for” মানে হতে পারে প্রস্তুত থাকা, যেমন She is set for the exam, যা এই বাক্যে মানানসই নয়।
-
Set out মানে হলো যাত্রা শুরু করা বা ব্যাখ্যা করা। যেমন—They set out for Dhaka early in the morning. এটি স্কুল প্রতিষ্ঠার অর্থ প্রকাশ করে না।
অতএব, “A businessman has set up this school” বাক্যে up ব্যবহৃত হওয়াই সঠিক, কারণ এখানে ব্যবসায়ী একজন প্রতিষ্ঠাতা বা উদ্যোক্তা হিসেবে কাজ করছেন, যা “set up” অর্থাৎ establish শব্দটির প্রকৃত ভাব প্রকাশ করে।
0
Updated: 2 weeks ago
Choose the best alternative for the underlined. He went back on his promise of voting for me.
Created: 3 weeks ago
A
withdrew
B
forgot
C
reinforced
D
support
এই phrasal verbটি এমন পরিস্থিতি বোঝাতে ব্যবহৃত হয় যখন কেউ কোনো প্রতিশ্রুতি, সিদ্ধান্ত বা চুক্তি থেকে ফিরে আসে বা নিজের বলা কথা রাখে না। এটি সাধারণত বিশ্বাস ভঙ্গ বা মত পরিবর্তন নির্দেশ করে। দৈনন্দিন জীবন থেকে শুরু করে ব্যবসায়িক চুক্তি বা ব্যক্তিগত সম্পর্কেও এই প্রকাশটি ব্যবহৃত হয়।
মূল তথ্যসমূহ:
-
Go back on something একটি phrasal verb, যার অর্থ to fail to keep a promise বা to change a decision or agreement — অর্থাৎ কোনো প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করা, সিদ্ধান্ত পরিবর্তন করা, কিংবা পূর্বে করা চুক্তি অমান্য করা।
-
এর বাংলা অর্থ “কথার বরখেলাপ করা”, যা বোঝায় কোনো বিষয়ে নিজের অঙ্গীকার রক্ষা না করা বা প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করা।
-
এই phrasal verbটি সাধারণত তখন ব্যবহৃত হয়, যখন কোনো ব্যক্তি বা প্রতিষ্ঠান পূর্বে করা প্রতিশ্রুতি থেকে সরে আসে বা সিদ্ধান্ত পরিবর্তন করে।
-
উদাহরণ:
-
He never goes back on his word. (সে কখনো কথার বরখেলাপ করে না।)
-
The company went back on its promise to raise salaries. (প্রতিষ্ঠানটি বেতন বৃদ্ধির প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেছে।)
-
-
এটি প্রায়ই বিশ্বাস ও প্রতিশ্রুতির লঙ্ঘন বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। ফলে, কথ্য ও লিখিত উভয় ভাষায় এটি নৈতিক বা সামাজিক মূল্যবোধের প্রসঙ্গে গুরুত্বপূর্ণ অর্থ বহন করে।
-
ব্যাকরণগতভাবে, “go back” হলো মূল verb phrase, এবং “on something” হলো prepositional phrase যা ক্রিয়ার অর্থ সম্পূর্ণ করে।
-
এই phrasal verbটি সাধারণত negative connotation বহন করে, কারণ এটি বিশ্বাসভঙ্গ বা প্রতিশ্রুতি না রাখার দিক নির্দেশ করে।
-
সমার্থক শব্দ: “break a promise”, “renege on something”, “withdraw from an agreement” — যেগুলো একই ধরনের অর্থ প্রকাশ করে।
-
প্রদত্ত অপশনগুলোর মধ্যে সঠিক অর্থ প্রকাশ করে ‘withdrew’, কারণ এটি বোঝায় কোনো প্রতিশ্রুতি বা অবস্থান থেকে সরে আসা।
-
withdrew (ক) মানে হলো সরে আসা বা প্রত্যাহার করা, যা “go back on something”-এর মূল ভাবের সঙ্গে সামঞ্জস্যপূর্ণ।
-
অন্য অপশনগুলো (খ, গ, ঘ) প্রতিশ্রুতি ভঙ্গের অর্থ প্রকাশ করে না, তাই এগুলো ভুল।
-
-
প্রসঙ্গভেদে ব্যবহার:
-
রাজনৈতিক বক্তব্যে: The minister went back on his promise to reform education.
-
ব্যবসায়িক ক্ষেত্রে: They went back on the agreement after facing financial issues.
-
ব্যক্তিগত সম্পর্কে: He went back on his word, which hurt her deeply.
-
-
সতর্কতা: “go back to” এবং “go back on” আলাদা অর্থ বহন করে। প্রথমটি মানে কোনো স্থান বা অবস্থায় ফিরে যাওয়া, আর দ্বিতীয়টি প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করা বোঝায়।
-
ভাষাগত বিশ্লেষণ: “Go back on something” প্রায়শই moral accountability বোঝায় — যেমন, কেউ নিজের দেওয়া প্রতিশ্রুতি না রাখলে তা শুধু কথার পরিবর্তন নয়, নৈতিক দায়বদ্ধতারও ব্যর্থতা হিসেবে ধরা হয়।
-
আধুনিক ইংরেজিতে এটি একটি বহুল ব্যবহৃত phrase, বিশেষত যখন কেউ reliability বা commitment সংক্রান্ত বিষয় আলোচনা করেন।
0
Updated: 3 weeks ago