Man is the architect of his own life-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
A
মানুষ তার নিজ জীবনের স্থপতি
B
মানুষ জীবনের স্থপতি
C
মানুষই জীবনের স্থপতি
D
মানুষ জীবনের নির্মাতা
উত্তরের বিবরণ
বাক্য: Man is the architect of his own life
এর সঠিক অনুবাদ হবে: “মানুষ তার নিজ জীবনের স্থপতি।”
কারণ ব্যাখ্যা:
-
এখানে architect মানে শুধু ভবন নকশাকার নন, বরং স্রষ্টা / পরিকল্পনাকারী / নির্মাতা।
-
বাক্যটি বোঝাচ্ছে, মানুষ নিজের ভাগ্য, সাফল্য বা জীবন কেমন হবে তা নিজেই গড়ে নেয়।
-
তাই “তার নিজ জীবনের স্থপতি” বলাটাই যথাযথ অনুবাদ।
অন্য অপশনগুলো কেন পুরোপুরি সঠিক নয়:
-
মানুষ জীবনের স্থপতি → এখানে “নিজ” শব্দ নেই, তাই ব্যক্তিগত দিকটা হারিয়ে গেছে।
-
মানুষ জীবনের স্থপতি (একই রূপে পুনরাবৃত্ত) → অসম্পূর্ণ, মূল ভাব ঠিক নেই।
-
মানুষ জীবনের নির্মাতা → কাছাকাছি হলেও architect শব্দের রূপক অর্থটা কম জোরালো হয়েছে।
তাই পরীক্ষায় বা লেখালেখিতে সবচেয়ে যথাযথ উত্তর হবে:
মানুষ তার নিজ জীবনের স্থপতি।
0
Updated: 1 month ago
“Wear and tear” শব্দগুচ্ছের সঠিক বাংলা অর্থ কোনটি?
Created: 1 day ago
A
Appreciation
B
Depreciation
C
Inflation
D
Valuation
“Wear and tear” বলতে বোঝায় কোনো বস্তু বা সম্পদের ব্যবহারের ফলে ধীরে ধীরে নষ্ট বা ক্ষয় হওয়া। এটি সাধারণত ব্যবসা বা হিসাববিজ্ঞানে ব্যবহৃত একটি শব্দ, যা সম্পদের মান কমে যাওয়া অর্থাৎ Depreciation নির্দেশ করে। সময়ের সাথে যন্ত্রপাতি, আসবাবপত্র বা যানবাহনের মান কমে যায়, সেটিই wear and tear-এর প্রভাব।
-
Depreciation হলো সম্পদের মান হ্রাসের হিসাবনিকাশ। এটি বার্ষিক খরচ হিসেবে বিবেচিত হয়।
-
Wear and tear ঘটে স্বাভাবিক ব্যবহারের ফলে, এটি কোনো দুর্ঘটনা বা আকস্মিক ক্ষতির কারণে নয়।
-
উদাহরণস্বরূপ, একটি মেশিন প্রতিদিন ব্যবহারের কারণে ধীরে ধীরে অকার্যকর হয়ে পড়ে—এটি wear and tear।
-
হিসাববিজ্ঞানে এর প্রভাবে প্রতিষ্ঠান নিয়মিতভাবে Depreciation হিসাব করে আর্থিক বিবরণীতে প্রদর্শন করে।
-
এর বিপরীতে Appreciation মানে হলো সম্পদের মূল্য বৃদ্ধি, যা সাধারণত ঘটে না ব্যবহারযোগ্য সম্পদের ক্ষেত্রে।
0
Updated: 1 day ago
‘Barking dogs seldom bite’— এই ইংরেজি প্রবাদটির বাংলা সমতুল্য কোনটি?
Created: 4 days ago
A
যা গর্জে, তা বর্ষে না
B
ভয় দেখানো বাঘের দাঁত নেই
C
বাঘে ছুঁইলে মা মরে না
D
ক) ও খ) উভয়ই সঠিক
ইংরেজি প্রবাদ ‘Barking dogs seldom bite’ এর অর্থ হলো— যারা বেশি আওয়াজ করে বা হুমকি দেয়, তারা সাধারণত কাজের সময় পিছিয়ে যায়। এ প্রবাদটি মানুষকে বোঝায় যে, বাহ্যিক ভয় দেখানো সবসময় বাস্তব বিপদের ইঙ্গিত নয়। বাংলায় এর সমতুল্য প্রবাদ দুটি হলো “যা গর্জে, তা বর্ষে না” এবং “ভয় দেখানো বাঘের দাঁত নেই”— উভয়ই একই অর্থ প্রকাশ করে।
– “যা গর্জে, তা বর্ষে না” দ্বারা বোঝানো হয় যে, যারা বেশি চেঁচামেচি করে বা ভয় দেখায়, তারা সাধারণত ক্ষতি করতে পারে না।
– “ভয় দেখানো বাঘের দাঁত নেই” কথাটি ব্যবহার করা হয় এমন ব্যক্তিদের জন্য, যারা মুখে শক্তিশালী কিন্তু কাজে দুর্বল।
– এই প্রবাদ মানব প্রকৃতির এক চিরন্তন সত্যকে তুলে ধরে— মানুষ অনেক সময় শক্তি প্রদর্শনের ভান করে কিন্তু বাস্তবে ততটা সাহসী নয়।
– বাস্তব জীবনে এটি এমন লোকদের ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য, যারা সবসময় হুমকি দেয় কিন্তু কার্যত কিছুই করে না।
0
Updated: 4 days ago
Waste not, want not এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
Created: 1 month ago
A
অপচয় করলে অভাবে পড়তে হয়
B
অপচয় অভাবের মূল কারণ
C
অপচয় করোনা অভাবও হবে না
D
অভাব থেকে বাঁচার জন্য অপচয় রোধ জরুরী
“Waste not, want not” একটি ইংরেজি প্রবাদ। এর আক্ষরিক অর্থ দাঁড়ায়—
যদি অপচয় না করো, তবে অভাবও হবে না।
-
এখানে “waste” মানে অপচয় করা,
-
আর “want” মানে অভাব বা প্রয়োজন।
অতএব, কথাটির মূল শিক্ষা হলো— অপচয় এড়িয়ে চললে ভবিষ্যতে অভাবে পড়তে হয় না।
অন্য বিকল্পগুলো প্রবাদটির ভাবার্থের কাছাকাছি হলেও সবচেয়ে সরল, যথাযথ ও সঠিক অনুবাদ হচ্ছে— “অপচয় করোনা অভাবও হবে না।”
0
Updated: 1 month ago