'We live in deeds, not in years.' Translate into Bangla:
A
দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা বোঝা যায় না।
B
সকলে মিলে যে কাজটি করার কথা সেটি আসলে কেউ করে না।
C
বয়সে নয়, আমরা কাজেই বাঁচি।
D
সকল রোগীর এক পথ্য নহে।
উত্তরের বিবরণ
Correct translation: বয়সে নয়, আমরা কাজেই বাঁচি। "We live in deeds, not in years" কথাটির অর্থ হলো মানুষের জীবনের মূল্য কেবল সময় বা বয়স দ্বারা নয়, বরং তার কার্য, সৎকর্ম বা অর্জনের মাধ্যমে নির্ধারিত হয়।
-
We live in deeds, not in years
-
Bangla Meaning: বয়সে নয়, আমরা কাজেই বাঁচি
-
-
Other options for comparison:
-
We never know the worth of water till the well is dry
-
English Meaning: People often fail to appreciate something until it is gone
-
Bangla Meaning: দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা বোঝা যায় না
-
-
What is everybody’s business is nobody’s business
-
English Meaning: A task assigned to everyone often ends up being done by no one
-
Bangla Meaning: কার শ্রাদ্ধ কে বা করে, খোলা কেটে বামুন মরে / সকলে মিলে যে কাজটি করার কথা সেটি আসলে কেউ করে না
-
-
What is sauce for the gander is not the sauce for the goose
-
English Meaning: What is suitable for one person may not be suitable for another
-
Bangla Meaning: সব রোগের ওষুধ এক নয় / সকল রোগীর এক পথ্য নহে
-
-

0
Updated: 17 hours ago
She was quite put out by the unexpected change in the schedule. (translate into bangla)
Created: 1 week ago
A
সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে বেশ আনন্দিত হয়েছিল।
B
সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে অনেক অসুবিধায় পড়েছিল।
C
সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে কিছু সুবিধা পেয়েছিল।
D
সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে রাগান্বিত হয়ে চিৎকার করতে লাগল।
She was quite put out by the unexpected change in the schedule এর সঠিক অনুবাদ হলো: সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে অনেক অসুবিধায় পড়েছিল।
-
Put somebody out অর্থ:
-
ইংরেজি: To cause trouble or extra work for someone
-
বাংলা: (ক) হতাশ বা বিব্রত করা; (খ) অসুবিধায় পড়া
-
-
সুতরাং, এখানে বাক্যটি বোঝাচ্ছে যে অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনের কারণে সে অসুবিধায় পড়েছিল।

0
Updated: 1 week ago
Choose the correct Bangla Meaning of 'Rumor is a great traveller.'
Created: 2 weeks ago
A
চোরকে বলে চুরি করতে, গৃহস্থকে বলে সাবধান থাকতে।
B
নিজের চোখে যা দেখা যায় সেটাই সবচেয়ে সন্তোষজনক প্রমাণ।
C
গুজব খুব দ্রুত ছড়ায়।
D
স্বাবলম্বন সর্বশ্রেষ্ঠ অবলম্বন।
Rumor is a great traveller.
-
গুজব খুব দ্রুত ছড়ায়।
Other options:
-
Run with the hare and hunt with the hounds.
-
চোরকে বলে চুরি করতে, গৃহস্থকে বলে সাবধান থাকতে।
-
-
Seeing is believing.
-
নিজের চোখে যা দেখা যায় সেটাই সবচেয়ে সন্তোষজনক প্রমাণ।
-
-
Self help is the best help.
-
স্বাবলম্বন সর্বশ্রেষ্ঠ অবলম্বন।
-

0
Updated: 2 weeks ago
Choose the correct translation: "The pen is mightier than the sword."
Created: 17 hours ago
A
অসির চেয়ে মসী শক্তিশালী।
B
নিজের দোষ থাকার পরেও অন্যের ত্রুটি ধরে বেড়ানো।
C
কথায় নয়; কাজে পরিচয়।
D
মরা হাতি লাখ টাকা দাম।
The correct translation: অসির চেয়ে মসী শক্তিশালী। "The pen is mightier than the sword" কথাটির অর্থ হলো লেখালিখি বা জ্ঞান ও বক্তব্যের শক্তি সরাসরি বাহিনী বা বলপ্রয়োগের চেয়ে বেশি কার্যকর এবং প্রভাবশালী হতে পারে।
-
The pen is mightier than the sword
-
Bangla Meaning: অসির চেয়ে মসী শক্তিশালী
-
-
Other options for comparison:
-
The pot calls the kettle black
-
English Meaning: Criticizing someone else for a fault one also possesses
-
Bangla Meaning: হাজারও ত্রুটি থাকার পরও অন্যের ত্রুটি ধরে বেড়ানো
-
-
The proof of the pudding is in the eating
-
English Meaning: The real value of something is judged by practical experience
-
Bangla Meaning: কথায় নয়; কাজে পরিচয়
-
-
The very ruins of greatness are great
-
English Meaning: Even remnants of greatness retain some value or impressiveness
-
Bangla Meaning: মরা হাতি লাখ টাকা দাম
-
-

0
Updated: 17 hours ago