Translate the following proverb: 'Virtue is its own reward.'
A
ধর্মের ঢোল আপনি বাজে।
B
বিপদ এর মধ্যেই গুণের পরীক্ষা হয়।
C
অপচয় করো না, অভাবে পড়ো না।
D
পরহিতার্থে কর্ম প্রতিদান চায় না।
উত্তরের বিবরণ
Correct answer: পরহিতার্থে কর্ম প্রতিদান চায় না। "Virtue is its own reward" কথাটির অর্থ হলো সৎ বা পরহিতমূলক কর্মের জন্য আলাদা কোনো পুরস্কার বা স্বীকৃতির প্রয়োজন হয় না; নিজের মধ্যে কর্মের নৈতিকতা বা সৎভাবেই তার পুরস্কার থাকে।
-
Virtue is its own reward
-
Bangla Meaning: পরহিতার্থে কর্ম প্রতিদান চায় না
-
-
Other options for comparison:
-
Virtue proclaims itself
-
English Meaning: True virtue naturally shows itself
-
Bangla Meaning: ধর্মের ঢোল আপনি বাজে
-
-
Virtue thrives best in adversity
-
English Meaning: Goodness or moral strength is tested and grows in difficult times
-
Bangla Meaning: বিপদ এর মধ্যেই গুণের পরীক্ষা হয়
-
-
Waste not, want not
-
English Meaning: If you do not waste, you will not lack
-
Bangla Meaning: অপচয় করো না, অভাবে পড়ো না
-
-

0
Updated: 17 hours ago
What is the Bangla meaning of the proverb "As is the evil so is the remedy"?
Created: 1 month ago
A
যত গর্জে তত বর্ষে না।
B
যেমন কর্ম তেমন ফল।
C
যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।
D
দুষ্টু গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো।
Correct Answer: যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।
• As is the evil so is the remedy. - যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।
Other Options:
ক) Barking dogs seldom bite. - যত গর্জে তত বর্ষে না / পচা আদার ঝাল বেশি।
খ) As you make your bed so you must lie on it / As you sow so you reap. - যেমন কর্ম তেমন ফল।
ঘ) Better an empty house than an ill tenant. - দুষ্টু গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো।

0
Updated: 1 month ago
A bird in hand is worth two in the bush.
Created: 1 month ago
A
Take what you have got readily available rather than expecting better in the future.
B
The seen is better than the unseen.
C
Promises are better than actuals.
D
It is no good beating about the bush.
A bird in hand is worth two in the bush
-
এটি একটি প্রবাদ।
-
এই প্রবাদটির অর্থ হলো: ভবিষ্যতের অনিশ্চিত কিছু পাওয়ার আশা করার চেয়ে, বর্তমানে যা হাতে আছে সেটাই ভালো।
-
তাই এই প্রবাদ থেকে আমরা বুঝি: যা এখন সহজে পাওয়া যায়, সেটাকেই গুরুত্ব দেওয়া উচিত — ভবিষ্যতের অনিশ্চিত কিছুর অপেক্ষায় না থেকে।
প্রধান বার্তা:
এই প্রবাদটি আমাদের শেখায়, আমাদের বর্তমান যা আছে, তা–ই মূল্যবান। ভবিষ্যতে আরও ভালো কিছু পাওয়ার লোভে বর্তমান সুযোগ হাতছাড়া করা উচিত নয়।
উদাহরণ বাক্য:
-
চাকরির অফার পাওয়ার পর সে সেটি গ্রহণ করে নেয়, কারণ সে বুঝেছে—A bird in hand is worth two in the bush।
-
জনি তার গাড়ি একজন নির্ভরযোগ্য ক্রেতার কাছে বিক্রি করে দেয়, আরও ভালো অফারের অপেক্ষা না করে, কারণ সে জানে—A bird in hand is worth two in the bush।
উৎস: Cambridge Dictionary

0
Updated: 1 month ago
What is the meaning of the proverb 'Indolence is the mother of poverty'?
Created: 1 week ago
A
আলস্যই দারিদ্রের মূল।
B
ইহা বলাই বাহুল্য।
C
অতীতের কথা তুলে দুঃখ করে লাভ নেই।
D
এক হাতে তালি বাজে না।
• Correct answer: আলস্যই দারিদ্রের মূল।
• Indolence is the mother of poverty.
- আলস্যই দারিদ্রের মূল।
Other options:
• It goes without saying.
- ইহা বলাই বাহুল্য।
• It is no use crying over spilt milk.
- অতীতের কথা তুলে দুঃখ করে লাভ নেই।
• It takes two to make a quarrel.
- এক হাতে তালি বাজে না।

0
Updated: 1 week ago