Choose the correct meaning of the proverb 'Those who live in glass should not pelt stone at others.'
A
সময়েই ক্ষত শুকায়।
B
ইটের বদলে পাটকেল।
C
ঘর সামলে তবেই লড়াই করো।
D
কাঙালের ঘোড়া রোগ
উত্তরের বিবরণ
Correct answer: ঘর সামলে তবেই লড়াই করো। "Those who live in glass should not pelt stone at others" কথাটির অর্থ হলো যারা নিজেদের দুর্বল বা সংবেদনশীল অবস্থায় আছে, তারা অন্যকে সমালোচনা বা আঘাত দেওয়ার আগে নিজের অবস্থার দিকে খেয়াল রাখুক।
-
Those who live in glass should not pelt stone at others
-
Bangla Meaning: ঘর সামলে তবেই লড়াই করো
-
-
Other options for comparison:
-
Time cures more than the doctor
-
English Meaning: Time heals wounds better than medical treatment
-
Bangla Meaning: সময়েই ক্ষত শুকায়
-
-
Tit for tat
-
English Meaning: Retaliation in kind; responding to an action with a similar action
-
Bangla Meaning: ইটের বদলে পাটকেল
-
-
To be too ambitious in one’s plans; beggars on horseback will ride to the devil
-
English Meaning: Over-ambitious plans often lead to trouble or failure
-
Bangla Meaning: কাঙালের ঘোড়া রোগ
-
-

0
Updated: 17 hours ago
The last word of the proverb, 'Handsome is that handsome'-
Created: 3 months ago
A
works
B
thinks
C
says
D
does
শূন্যস্থানে সঠিক উত্তর হবে - does.
Complete peoverb: Handsome is that handsome does.
• Handsome is that handsome does (Phrase/Proverb):
English Meaning: Character and behaviour are more important than appearance.
Bangla Meaning: আসল সৌন্দর্য কাজের মধ্যেই প্রকাশ পায় অথবা কাজেই ব্যক্তির প্রকৃত গুণ প্রকাশ পায়।
- এটি বোঝায় যে মানুষের প্রকৃত সৌন্দর্য তার আচরণ বা কর্মের মাধ্যমে প্রতিফলিত হয়, বাহ্যিক চেহারা নয়।
Ex. sentence: It’s a very handsome looking camera but, as the saying goes, handsome is as handsome does.
Bangla Meaning: "এটি দেখতে খুব সুন্দর একটি ক্যামেরা, তবে প্রবাদে যেমন বলা হয়, আসল সৌন্দর্য কাজের মধ্যেই প্রকাশ পায়।"
- অর্থাৎ, দেখতে সুন্দর হলেও কার্যকারিতার দিক থেকে কেমন, সেটিই আসল বিষয়।

0
Updated: 3 months ago
A bird in hand is worth two in the bush.
Created: 1 month ago
A
Take what you have got readily available rather than expecting better in the future.
B
The seen is better than the unseen.
C
Promises are better than actuals.
D
It is no good beating about the bush.
A bird in hand is worth two in the bush
-
এটি একটি প্রবাদ।
-
এই প্রবাদটির অর্থ হলো: ভবিষ্যতের অনিশ্চিত কিছু পাওয়ার আশা করার চেয়ে, বর্তমানে যা হাতে আছে সেটাই ভালো।
-
তাই এই প্রবাদ থেকে আমরা বুঝি: যা এখন সহজে পাওয়া যায়, সেটাকেই গুরুত্ব দেওয়া উচিত — ভবিষ্যতের অনিশ্চিত কিছুর অপেক্ষায় না থেকে।
প্রধান বার্তা:
এই প্রবাদটি আমাদের শেখায়, আমাদের বর্তমান যা আছে, তা–ই মূল্যবান। ভবিষ্যতে আরও ভালো কিছু পাওয়ার লোভে বর্তমান সুযোগ হাতছাড়া করা উচিত নয়।
উদাহরণ বাক্য:
-
চাকরির অফার পাওয়ার পর সে সেটি গ্রহণ করে নেয়, কারণ সে বুঝেছে—A bird in hand is worth two in the bush।
-
জনি তার গাড়ি একজন নির্ভরযোগ্য ক্রেতার কাছে বিক্রি করে দেয়, আরও ভালো অফারের অপেক্ষা না করে, কারণ সে জানে—A bird in hand is worth two in the bush।
উৎস: Cambridge Dictionary

0
Updated: 1 month ago
What is the Bangla meaning of the proverb "As is the evil so is the remedy"?
Created: 1 month ago
A
যত গর্জে তত বর্ষে না।
B
যেমন কর্ম তেমন ফল।
C
যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।
D
দুষ্টু গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো।
Correct Answer: যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।
• As is the evil so is the remedy. - যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।
Other Options:
ক) Barking dogs seldom bite. - যত গর্জে তত বর্ষে না / পচা আদার ঝাল বেশি।
খ) As you make your bed so you must lie on it / As you sow so you reap. - যেমন কর্ম তেমন ফল।
ঘ) Better an empty house than an ill tenant. - দুষ্টু গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো।

0
Updated: 1 month ago