Choose the correct translation: "The pen is mightier than the sword."
A
অসির চেয়ে মসী শক্তিশালী।
B
নিজের দোষ থাকার পরেও অন্যের ত্রুটি ধরে বেড়ানো।
C
কথায় নয়; কাজে পরিচয়।
D
মরা হাতি লাখ টাকা দাম।
উত্তরের বিবরণ
The correct translation: অসির চেয়ে মসী শক্তিশালী। "The pen is mightier than the sword" কথাটির অর্থ হলো লেখালিখি বা জ্ঞান ও বক্তব্যের শক্তি সরাসরি বাহিনী বা বলপ্রয়োগের চেয়ে বেশি কার্যকর এবং প্রভাবশালী হতে পারে।
-
The pen is mightier than the sword
-
Bangla Meaning: অসির চেয়ে মসী শক্তিশালী
-
-
Other options for comparison:
-
The pot calls the kettle black
-
English Meaning: Criticizing someone else for a fault one also possesses
-
Bangla Meaning: হাজারও ত্রুটি থাকার পরও অন্যের ত্রুটি ধরে বেড়ানো
-
-
The proof of the pudding is in the eating
-
English Meaning: The real value of something is judged by practical experience
-
Bangla Meaning: কথায় নয়; কাজে পরিচয়
-
-
The very ruins of greatness are great
-
English Meaning: Even remnants of greatness retain some value or impressiveness
-
Bangla Meaning: মরা হাতি লাখ টাকা দাম
-
-

0
Updated: 17 hours ago
Find out the correct translation. সকাল থেকে গুড়ি গুড়ি বৃষ্টি হচ্ছে।
Created: 2 months ago
A
It is raining from morning.
B
It has been raining from morning.
C
It has been drizzling since morning.
D
It is drizzling since morning.
• Drizzle (Verb):
English Meaning: To rain very lightly.
Bangla Meaning: গুঁড়ি গুঁড়ি বা খুব হালকাভাবে বৃষ্টি হওয়া।
যেহেতু এখানে ক্রিয়াটি একটি নির্দিষ্ট সময় থেকে এখন পর্যন্ত চলছে, তাই এটি Present Perfect Continuous Tense-এ হবে।
📌 Structure:
Subject + has/have been + verb-ing + extension
📌 উদাহরণ:
It has been drizzling since morning.
বাংলা অর্থ: সকাল থেকে গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টি হচ্ছে।
• Point of Time এর আগে “since” ব্যবহৃত হয়:
“Point of Time” বলতে বোঝায় এমন নির্দিষ্ট সময় যা সংখ্যা বা ঘড়ির সময় দিয়ে বোঝানো যায়, যেমন:
-
গত সোমবার
-
সকাল ৭টা
-
গত মাস
-
২০১০ সাল ইত্যাদি।
এই ধরনের সময় নির্দেশ করতে হলে since ব্যবহৃত হয় এবং সেই ক্ষেত্রে Present Perfect Continuous tense ব্যবহৃত হয়।
📌 আরও উদাহরণ:
-
He has been studying since morning.
-
They have been working since last week.
• দ্বিতীয় Clause এ “would/could/might + have + past participle” ব্যবহারের নিয়ম:
যদি একটি শর্ত পূর্ণ না হলে কী হতো, তা বোঝাতে চাই, তখন দ্বিতীয় অংশে এই কাঠামোটি ব্যবহৃত হয়।
📌 Structure:
If + Subject + present perfect, Subject + would/could/might + have + past participle + extension
📌 উদাহরণ:
-
If he has completed the task, he might have left the office already.
-
If it has been raining since morning, the roads would have been slippery.
Sources:
-
Oxford Learner’s Dictionary
-
Bangla Academy’s Accessible Dictionary

0
Updated: 2 months ago
The correct translation of 'Quit not certainty for hope.' is:
Created: 2 weeks ago
A
লক্ষ্মী সদাই চঞ্চলা।
B
গরু মেরে জুতো দান।
C
কোন বৃহৎ কার্য রাতারাতি সম্পন্ন হয় না।
D
অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত পরিত্যাগ করিও না।
ChatGPT said:

0
Updated: 2 weeks ago
"Beat about the bush."- Select the correct translation:
Created: 6 days ago
A
অন্ধকারে ঢিল মারা।
B
যত গর্জে তত বর্ষে না
C
যেমন কর্ম তেমন ফল।
D
কুসঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভাল।
সঠিক উত্তর: ক) অন্ধকারে ঢিল মারা।
Beat about the bush
-
বাংলা অর্থ: অন্ধকারে ঢিল মারা / মূল কথায় না গিয়ে ঘুরপাক খাওয়া।
-
ইংরেজি অর্থ: To avoid talking about what is important; to prevaricate.
বাকি অপশনগুলো:
-
Barking dogs seldom bite.
-
বাংলা অর্থ: যত গর্জে তত বর্ষে না / পচা আদার ঝাল বেশি।
-
ইংরেজি অর্থ: Those who make loud threats rarely act on them.
-
-
As you make your bed so you must lie on it / As you sow so you reap.
-
বাংলা অর্থ: যেমন কর্ম তেমন ফল।
-
ইংরেজি অর্থ: You must accept the consequences of your actions.
-
-
Better alone than in bad company.
-
বাংলা অর্থ: কুসঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভাল।
-
ইংরেজি অর্থ: It is better to be alone than to associate with the wrong people.
-

0
Updated: 6 days ago