Choose the correct translation: "The pen is mightier than the sword."
A
অসির চেয়ে মসী শক্তিশালী।
B
নিজের দোষ থাকার পরেও অন্যের ত্রুটি ধরে বেড়ানো।
C
কথায় নয়; কাজে পরিচয়।
D
মরা হাতি লাখ টাকা দাম।
উত্তরের বিবরণ
The correct translation: অসির চেয়ে মসী শক্তিশালী। "The pen is mightier than the sword" কথাটির অর্থ হলো লেখালিখি বা জ্ঞান ও বক্তব্যের শক্তি সরাসরি বাহিনী বা বলপ্রয়োগের চেয়ে বেশি কার্যকর এবং প্রভাবশালী হতে পারে।
-
The pen is mightier than the sword
-
Bangla Meaning: অসির চেয়ে মসী শক্তিশালী
-
-
Other options for comparison:
-
The pot calls the kettle black
-
English Meaning: Criticizing someone else for a fault one also possesses
-
Bangla Meaning: হাজারও ত্রুটি থাকার পরও অন্যের ত্রুটি ধরে বেড়ানো
-
-
The proof of the pudding is in the eating
-
English Meaning: The real value of something is judged by practical experience
-
Bangla Meaning: কথায় নয়; কাজে পরিচয়
-
-
The very ruins of greatness are great
-
English Meaning: Even remnants of greatness retain some value or impressiveness
-
Bangla Meaning: মরা হাতি লাখ টাকা দাম
-
-
0
Updated: 1 month ago
She was quite put out by the unexpected change in the schedule. (translate into bangla)
Created: 1 month ago
A
সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে বেশ আনন্দিত হয়েছিল।
B
সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে অনেক অসুবিধায় পড়েছিল।
C
সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে কিছু সুবিধা পেয়েছিল।
D
সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে রাগান্বিত হয়ে চিৎকার করতে লাগল।
She was quite put out by the unexpected change in the schedule এর সঠিক অনুবাদ হলো: সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে অনেক অসুবিধায় পড়েছিল।
-
Put somebody out অর্থ:
-
ইংরেজি: To cause trouble or extra work for someone
-
বাংলা: (ক) হতাশ বা বিব্রত করা; (খ) অসুবিধায় পড়া
-
-
সুতরাং, এখানে বাক্যটি বোঝাচ্ছে যে অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনের কারণে সে অসুবিধায় পড়েছিল।
0
Updated: 1 month ago
The correct translation of 'Quit not certainty for hope.' is:
Created: 2 months ago
A
লক্ষ্মী সদাই চঞ্চলা।
B
গরু মেরে জুতো দান।
C
কোন বৃহৎ কার্য রাতারাতি সম্পন্ন হয় না।
D
অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত পরিত্যাগ করিও না।
ChatGPT said:
0
Updated: 2 months ago
আমি বইটি পড়িতে থাকিব -বাক্যটির ইংরেজি হবে-
Created: 4 days ago
A
I shall reading the book
B
I can be reading the book
C
I shall be reading the book
D
I should reading the book
উ. গ) I shall be reading the book
এই বাক্যটি ভবিষ্যৎ ক্রিয়াধারাবাহিক কাল (Future Continuous Tense)-এ গঠিত। বাংলায় “আমি বইটি পড়িতে থাকিব” অর্থ হয় ভবিষ্যতে কোনো নির্দিষ্ট সময় পড়ার কাজটি চলতে থাকবে।
-
এখানে shall be reading বোঝাচ্ছে ভবিষ্যতের একটি চলমান ক্রিয়া।
-
I shall reading (ক) ভুল, কারণ “be” ক্রিয়া অনুপস্থিত।
-
I can be reading (খ) সম্ভাবনা বোঝায়, ভবিষ্যৎ ক্রিয়া নয়।
-
I should reading (ঘ) ব্যাকরণগতভাবে ভুল, কারণ “should” এর পরে ক্রিয়ার base form (read) হওয়া উচিত।
-
তাই সঠিক উত্তর I shall be reading the book, যার অর্থ “আমি বইটি পড়তে থাকব।”
0
Updated: 4 days ago