Translate the proverb 'The end justifies the means.'
A
খাজনার চেয়ে বাজনা বেশি।
B
মায়ের হাতে গড়া শিশুই জগতের ভাগ্য নির্ধারক।
C
সদুদ্দেশ্যে ভুলপন্থাও অনুমোদনযোগ্য।
D
স্বভাব যায় না মরলে আর ইল্লত যায় না ধুলে।
উত্তরের বিবরণ
Correct answer: সদুদ্দেশ্যে ভুলপন্থাও অনুমোদনযোগ্য। "The end justifies the means" কথাটির অর্থ হলো যদি লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য ভালো হয়, তবে লক্ষ্য অর্জনের জন্য ব্যবহৃত পদ্ধতি বা উপায়—even যদি তা ভুল বা অনৈতিক হয়—সেই উদ্দেশ্যের প্রেক্ষিতে গ্রহণযোগ্য হতে পারে।
-
The end justifies the means
-
Bangla Meaning: সদুদ্দেশ্যে ভুলপন্থাও অনুমোদনযোগ্য
-
-
Other options for comparison:
-
The game is not worth the candle
-
English Meaning: The effort or risk is not worth the result
-
Bangla Meaning: খাজনার চেয়ে বাজনা বেশি
-
-
The hand that rocks the cradle rules the world
-
English Meaning: Mothers have a powerful influence on the future through raising children
-
Bangla Meaning: মায়ের হাতে গড়া শিশুই জগতের ভাগ্য নির্ধারক
-
-
The leopard can't change its spots
-
English Meaning: A person cannot change their inherent nature
-
Bangla Meaning: স্বভাব যায় না, মরলে আর ইল্লত যায় না ধুলে
-
-
0
Updated: 1 month ago
What is the Bangla meaning of the proverb "As is the evil so is the remedy"?
Created: 2 months ago
A
যত গর্জে তত বর্ষে না।
B
যেমন কর্ম তেমন ফল।
C
যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।
D
দুষ্টু গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো।
Correct Answer: যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।
• As is the evil so is the remedy. - যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।
Other Options:
ক) Barking dogs seldom bite. - যত গর্জে তত বর্ষে না / পচা আদার ঝাল বেশি।
খ) As you make your bed so you must lie on it / As you sow so you reap. - যেমন কর্ম তেমন ফল।
ঘ) Better an empty house than an ill tenant. - দুষ্টু গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো।
0
Updated: 2 months ago
A drowning man catches _____ a straw.
Created: 5 days ago
A
On
B
at
C
To
D
for
এই প্রবাদটি বোঝায় যে বিপদের সময় মানুষ সামান্য আশাকেও আঁকড়ে ধরে। “A drowning man catches at a straw” প্রবাদটি একটি রূপক, যা হতাশার মুহূর্তে শেষ ভরসা খোঁজার চিত্র প্রকাশ করে।
-
catch at অর্থ হলো ‘আঁকড়ে ধরা’ বা ‘ধরার চেষ্টা করা’।
-
এখানে straw মানে ‘খড়’—যা বাস্তবে ডুবে যাওয়া মানুষকে বাঁচাতে পারে না, কিন্তু আশার প্রতীক।
-
প্রবাদটি ব্যবহার করা হয় এমন অবস্থায় যখন কেউ বিপদের সময় খুব সামান্য বা অপ্রত্যাশিত সাহায্যকেও আঁকড়ে ধরে।
-
উদাহরণ: “When he lost everything, he caught at a straw to rebuild his life.”
-
বাংলায় এর ভাবানুবাদ: “ডুবন্ত মানুষ খড়কুটো আঁকড়ে ধরে।”
0
Updated: 5 days ago