Make it passive: The cake tastes delicious.
A
The cake is delicious to taste.
B
The cake be delicious as it is tasted.
C
The cake is delicious when it is tasted.
D
The cake is delicious if it is tasted.
উত্তরের বিবরণ
Quasi Passive Voice এবং এর ব্যবহার বোঝার জন্য নিম্নলিখিত তথ্যগুলো প্রাসঙ্গিক।
-
Active sentence: The cake tastes delicious.
-
Passive sentence: The cake is delicious when it is tasted.
-
প্রদত্ত বাক্যটি একটি Quasi Passive Voice-এর উদাহরণ।
-
Quasi-Passive verbs: feel, look, smell, read, write, taste, sell ইত্যাদি।
-
এই verbs-এর পরে যদি complement থাকে, তবে passive করার নিয়ম আছে।
-
-
Passive করার দুইটি পদ্ধতি:
-
Active voice-এর subject কে passive voice-এর subject হিসেবে রাখা হয় + tense অনুযায়ী auxiliary verb বসানো হয় + complement বসানো হয় + when + প্রথম subject অনুযায়ী it/they বসানো হয় + tense অনুযায়ী auxiliary verb + মূল verb-এর past participle
-
উদাহরণ:
-
Active: The cake tastes delicious.
-
Passive: The cake is delicious when it is tasted.
-
-
-
Active voice-এর subject কে passive voice-এর subject হিসেবে রাখা হয় + tense অনুযায়ী auxiliary verb বসানো হয় + মূল verb-এর past participle + complement বসানো হয়
-
উদাহরণ:
-
Active: The book reads difficult.
-
Passive: The book is read difficult.
-
-
-
-
সাধারণ Quasi Passive structure:
-
Subject + be verb + complement + when (if) + it/they + be verb + V3
-
0
Updated: 1 month ago
‘Gitanjali’ of Rabindranath Tagore was translated by-
Created: 5 days ago
A
John Keats
B
Platon
C
W. B. Yeats
D
Robert Frost
‘Gitanjali’ হলো রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের বিখ্যাত কবিতার সংকলন, যা বাংলা সাহিত্যকে বিশ্বদরবারে পরিচিত করে তোলে। যদিও অনেকেই মনে করেন এটি অন্য কেউ অনুবাদ করেছেন, আসলে মূল ইংরেজি অনুবাদটি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর নিজেই করেছিলেন।
-
‘Gitanjali’ (Song Offerings) ১৯১২ সালে ইংরেজিতে প্রকাশিত হয়।
-
এর Introduction লিখেছিলেন W. B. Yeats, যিনি রবীন্দ্রনাথের প্রতিভার গভীর প্রশংসা করেছিলেন।
-
রবীন্দ্রনাথ নিজেই বাংলা কবিতাগুলোর ইংরেজি অনুবাদ করেন, যাতে তার ভাব ও আবেগ অক্ষুণ্ণ থাকে।
-
এই অনুবাদের জন্য রবীন্দ্রনাথ ১৯১৩ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন।
-
ফলে, Yeats ছিলেন ভূমিকা লেখক, কিন্তু অনুবাদক ছিলেন রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর নিজে।
0
Updated: 5 days ago
Cheek the best _____You.
Created: 1 week ago
A
of
B
from
C
in
D
under
বাক্যটি “Check the best in you” একটি উৎসাহমূলক বা অনুপ্রেরণামূলক বাক্য, যার অর্থ হচ্ছে নিজের ভেতরে লুকিয়ে থাকা শ্রেষ্ঠ গুণ বা সম্ভাবনাকে খুঁজে বের করা। এখানে “in” পদটি সবচেয়ে উপযুক্ত কারণ এটি ব্যক্তির অন্তর্গত গুণ বা বৈশিষ্ট্যের প্রতি নির্দেশ করে। নিচে বিষয়টি আরও স্পষ্টভাবে ব্যাখ্যা করা হলো।
প্রথমে বুঝতে হবে, “Check” অর্থ পরীক্ষা করা বা খোঁজ নেওয়া। আর “the best in you” বলতে বোঝায় “তোমার মধ্যে থাকা সেরা অংশ বা গুণ।” তাই পুরো বাক্যের অর্থ দাঁড়ায়—“তোমার ভেতরে থাকা শ্রেষ্ঠ গুণগুলো পরীক্ষা করো” বা “নিজের সেরাটা খুঁজে বের করো।”
– “in” শব্দটি এখানে ব্যবহৃত হয়েছে কারণ এটি ব্যক্তির অন্তর্নিহিত দিক বা বৈশিষ্ট্যের কথা বলে। উদাহরণস্বরূপ, “Believe in yourself” বা “Find peace in your heart” — এই বাক্যগুলোর মতোই “in” ব্যবহার করে কোনো অভ্যন্তরীণ বিষয়কে বোঝানো হয়।
– “of”, “from”, “under” এই শব্দগুলো বাক্যের অর্থকে বিকৃত করে দিত। যেমন “Check the best of you” বললে অর্থ দাঁড়ায় “তোমার সেরা অংশ পরীক্ষা করো”, কিন্তু এটি ব্যাকরণগতভাবে অসম্পূর্ণ, কারণ “of you” কোনো ব্যক্তির মধ্যে থাকা গুণকে সরাসরি প্রকাশ করতে পারে না।
– “from” ব্যবহৃত হলে বোঝাতো কোনো উৎস বা স্থান থেকে কিছু বের করা, যা এই বাক্যে অর্থবোধক নয়।
– “under” মানে নিচে বা কোনো কিছুর তলে, যা এখানে সম্পূর্ণ অপ্রাসঙ্গিক।
অতএব, “in” ব্যবহারের মাধ্যমে বাক্যটি হয়ে যায় অর্থবহ, ব্যাকরণগতভাবে সঠিক এবং অনুপ্রেরণামূলক। এটি সাধারণত এমন পরিস্থিতিতে ব্যবহার করা হয় যখন কাউকে নিজের যোগ্যতা, সাহস, মেধা বা প্রতিভা আবিষ্কারে উৎসাহিত করা হয়। যেমন—
“Always try to find the best in you.”
এর বাংলা অর্থ— “সবসময় নিজের মধ্যে সেরাটা খুঁজে বের করার চেষ্টা করো।”
এভাবে “in” শুধু একটি preposition নয়, এটি এখানে আত্মবিশ্বাস, আত্মবিশ্লেষণ এবং আত্মোন্নয়নের প্রতীক হিসেবেও কাজ করে।
0
Updated: 1 week ago
Waiting for Godot is written by -
Created: 2 months ago
A
American author
B
Irish author
C
French author
D
Russian author
Waiting for Godot
-
রচয়িতা: Irish writer Samuel Beckett
-
ধরণ: Absurd play, two-act tragic-comedy
-
মূল ফরাসি নাটক En attendant Godot → Beckett নিজেই ইংরেজিতে অনুবাদ করেন
-
প্রকাশ: 1952
-
Theatre of the Absurd এর প্রথম সফল নাটক
-
1969 সালে এই নাটকের জন্য Beckett সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার পান
কাহিনী:
-
দুটি চরিত্র Vladimir ও Estragon একটি গাছের নিচে অপেক্ষা করে Godot নামের কারও জন্য
-
তারা বিশ্বাস করে Godot এলে জীবনে অর্থ আসবে, কিন্তু তিনি আসেন না
-
নাটকে একঘেয়েমি, হতাশা ও সমাজের অস্থিরতা ফুটে ওঠে
-
প্রতীকীভাবে এটি মানবজীবনের অনিশ্চয়তা ও অস্তিত্বের মানে খোঁজার কাহিনী
Samuel Beckett
-
Irish novelist, critic, playwright
-
Nobel Prize in Literature: 1969
Best Works (plays):
-
Waiting for Godot
-
Endgame
-
Happy Days
0
Updated: 2 months ago