বাংলা বাক্য “সে কিংকর্তব্যবিমূঢ় হয়ে গেল” বোঝায় যে ব্যক্তি এমন পরিস্থিতির সম্মুখীন হয়েছে যেখানে সে কোনো সমাধান বা পথ খুঁজে পাচ্ছে না, সম্পূর্ণ হতবাক বা বিভ্রান্ত। ইংরেজিতে এর সঠিক idiomatic expression হলো “He found himself at his wit’s end.” তাই প্রদত্ত প্রশ্নের সঠিক উত্তর হলো খ) He found himself at his wit's end।
‘At one’s wit’s end’ একটি স্থায়ী idiom, যার অর্থ হলো সম্পূর্ণভাবে হতাশ বা চিন্তায় বিভ্রান্ত হয়ে পড়া, বিশেষ করে যখন সমস্যা বা কঠিন পরিস্থিতির কোনো সমাধান মনে আসে না। উদাহরণস্বরূপ—After hours of trying to fix the computer, he found himself at his wit’s end. এখানে বোঝানো হচ্ছে, কম্পিউটার ঠিক করার প্রচেষ্টার পর সে সম্পূর্ণ হতাশ হয়ে পড়েছে।
বাক্যের অন্যান্য অংশ বিশ্লেষণ করলে দেখা যায়—‘his’ শব্দটি ব্যক্তির নিজস্ব বুদ্ধি বা কৌশল বোঝাচ্ছে। ‘Wit’ শব্দটি এখানে বুদ্ধি বা চতুরতার ক্ষমতা বোঝায়। তাই idiom-টি বোঝায়, ব্যক্তি নিজের সব বুদ্ধি প্রয়োগ করেও সমস্যার সমাধান করতে পারছে না।
অন্য বিকল্পগুলো ভুল:
-
‘witt’ বানানভুল, সঠিক শব্দ হলো wit।
-
‘at witt’s end’ বা ‘at wit’s end’ ব্যবহার করলে possessive (his) অনুপস্থিত থাকে, যা idiomatic usage অনুযায়ী সঠিক নয়।
-
‘at his witt's end’-এ ‘witt’ বানান ভুল।
সুতরাং, idiom এবং বানান উভয় দিক বিবেচনা করলে, সঠিক অনুবাদ হলো “He found himself at his wit’s end.” এটি বাংলা বাক্যের অর্থ, প্রসঙ্গ ও আবেগের সঙ্গে সম্পূর্ণ সামঞ্জস্যপূর্ণ।