Which of the following is an antonym of "labile"?
A
Fickle
B
Steady
C
Criticism
D
Adept
উত্তরের বিবরণ
Correct Answer:
Steady.
• Labile (adjective)
English Meaning: Liable to unpredictable variation or changes.
Bangla Meaning: অস্থির; পরিবর্তনশীল; স্থানান্তরপ্রবণ; চঞ্চল; অস্থির; পরিবর্তনপ্রবণ।
Synonyms: Volatile (ভঙ্গুর, পরিবর্তনশীল), Fickle (চঞ্চল), Explosive, Unpredictable (অপ্রত্যাশিত, অনিশ্চিত)
Irregular (অনিয়মিত)।
Antonyms: Stable (স্থির), Steady (দৃঢ়), Constant (পরিবর্তনহীন, দৃঢ়), Fixed (স্থির),
Regular (নিয়মিত)।
Other Options:
- Criticism - খুঁতসন্ধান।
- Adept - সুদক্ষ, কুশলী।
Example Sentence:
1. His labile blood sugar levels require constant monitoring.
2. Because her mood was labile, it was hard to predict how she would react.

0
Updated: 12 hours ago
Before Prospero's arrival, who imprisoned the spirit Ariel in a cloven pine?
Created: 2 weeks ago
A
Caliban
B
The goddess Diana
C
The witch Sycorax
D
Alonso, King of Naples
• Act 1, Scene 2-এ প্রসপেরো অ্যারিয়েলকে তার অতীত কষ্টের কথা স্মরণ করিয়ে দেন, যাতে সে তার আদেশ মানে। তিনি বর্ণনা করেন কীভাবে "দূষিত জাদুকরী সাইকোর্যাক্স," যিনি কালিবানের মা এবং দ্বীপের পূর্ববর্তী শাসক ছিলেন, অ্যারিয়েলকে একটি "দ্বিখণ্ডিত পাইন" গাছের মধ্যে বন্দী করেছিলেন। সাইকোর্যাক্স অ্যারিয়েলকে শাস্তি দিয়েছিলেন কারণ সে একটি আত্মা হিসেবে তার "মাটির ও ঘৃণ্য আদেশ" পালন করার জন্য "অত্যন্ত সূক্ষ্ম" ছিল। প্রসপেরোই শেষ পর্যন্ত অ্যারিয়েলকে খুঁজে বের করেন এবং গাছ থেকে মুক্তি দেন, যার কারণে অ্যারিয়েল এখন প্রসপেরোর আদেশ মানতে বাধ্য।

0
Updated: 2 weeks ago
Who is credited with the first English translation of the Persian poetry collection "Rubaiyat of Omar Khayyam"?
Created: 1 month ago
A
Edward Fitzgerald
B
William Hazlitt
C
Alfred Lord Tennyson
D
Gustave Flaubert
• The English translation of the Persian poetry collection "Rubaiyat of Omar Khayyam" is credited with – Edward Fitzgerald.
• The Rubaiyat of Omar Khayyam
-
Victorian যুগের সাহিত্যিক Edward Fitzgerald ১৮৫৯ সালে "The Rubaiyat of Omar Khayyam" কাব্যগ্রন্থটি Persian থেকে English-এ অনুবাদ করেন।
-
এটি যুগশ্রেষ্ঠ জ্যোতির্বিজ্ঞানী Omar Khayyam এর রচনার ওপর ভিত্তি করে।
-
এটি মূলত অনুবাদ নয়, বরং মূল গ্রন্থকে সামনে রেখে একটি সৃজনশীল রূপান্তর, যা প্রায় মৌলিক রচনার মতো।
-
ইংরেজি সাহিত্যের ইতিহাসে এটি একটি Classic হিসেবে বিবেচিত।
-
এটি সবচেয়ে বেশি উদ্ধৃত লিরিক কবিতাগুলোর একটি; এর অনেক বাক্যাংশ আজও সাধারণ ভাষায় ব্যবহৃত হয়।
-
প্রথম প্রকাশিত হয় ১৮৫৯ সালে।
-
ইংরেজি সংস্করণে এর সাথে যুক্ত করা হয় বাক্যাংশ – "the Astronomer-Poet of Persia"।
• Edward Fitzgerald
-
তিনি Victorian Period-এর সাহিত্যিক।
-
জন্ম: March 31, 1809, England।
-
শিক্ষা: Trinity College, Cambridge – যেখানে তিনি William Makepeace Thackeray-এর সঙ্গে আজীবন বন্ধুত্ব গড়ে তোলেন।
-
১৮৫৯ সালে তিনি The Rubaiyat of Omar Khayyam কে Persian থেকে English-এ রূপান্তর করেন।
-
যদিও এটি অনুবাদ, তবুও এটি ইংরেজি সাহিত্যের ইতিহাসে একটি Classic হিসেবে স্থান পেয়েছে।
-
এটি সবচেয়ে বেশি উদ্ধৃত লিরিক কবিতাগুলোর একটি; এর অনেক লাইন সাধারণ ভাষায় প্রচলিত।
• Notable Work:
-
The Rubáiyát of Omar Khayyám।
Source: Britannica

0
Updated: 1 month ago
What is Sidney’s main complaint about contemporary English drama?
Created: 4 months ago
A
It lacks rhyme
B
It mixes tragedy and comedy carelessly
C
It uses too much music
D
It follows Greek rules strictly
Sidney মূলত সমসাময়িক ইংরেজি নাটকের সমালোচনা করেছেন কারণ সেখানে ট্র্যাজেডি এবং কমেডি মিশ্রিত করা হয় যত্নহীনভাবে। তিনি মনে করেন, এই ধরনের মিশ্রণ নাটকের গুণমান কমিয়ে দেয়। নাটকে বিভিন্ন সময় ও দেশের ঘটনা একসাথে দেখানো হয় যা নিয়ম ভঙ্গ করে। তাই তিনি আধুনিক নাটকের এই অসঙ্গতি নিয়ে উদ্বিগ্ন ছিলেন।

0
Updated: 4 months ago