A
Javed was so exhausted that he lain down for a sleep.
B
Javed was so exhausted that he had laid down for a sleep.
C
Javed was so exhausted that he was lying down for a sleep.
D
Javed was so exhausted that he will lay down for a sleep.
উত্তরের বিবরণ
• সঠিক বাক্যটি হচ্ছে - Javed was so exhausted that he was lying down for a sleep.
- This sentence uses the past continuous tense "was lying," which correctly describes an ongoing action in the past, fitting the context of Javed being exhausted and lying down.
• Lie - শয়ন করা, অবস্থান করা।
- এর past form হচ্ছে - Lay এবং participle form হচ্ছে - Lain.
• অন্যদিকে, Lay - স্থাপন করা, ডিম পাড়া।
- এর past form এবং participle form হচ্ছে - Laid.
অপশন অনুযায়ী,
ক) বাক্যটি ভুল কারণ এখানে past participle lain ব্যাবহৃত হলেও তার পূর্বে have বসে নি।
- সঠিক বাক্য - Javed was so exhausted that he had lain down for a sleep.
খ) তে laid down ব্যাবহৃত হয়েছে যার অর্থ ডিম পারা যার সাথে ঘুমানোর কোনো সম্পর্ক নেই।
ঘ) অপশনে tense এর ভুল ব্যাবহার হয়েছে।

0
Updated: 2 weeks ago
We waited until the plane-
Created: 2 weeks ago
A
did not take off
B
took off
C
had not taken off
D
had taken off
সঠিক উত্তর খ) took off এবং ঘ) had taken off
- অপশনে দ্বৈত উত্তর থাকায়, উত্তর নেয়া সম্ভব হয় নি।
-------------------
• When, as, till, until ইত্যাদি যখন সময় অর্থে ব্যবহৃত হয় তখন এগুলোর পুর্বে past form থাকলে পরের অংশে past indefinite এবং past perfect tense দুইটির ব্যবহারই শুদ্ধ।
• যেমন:
- We waited until the plane had taken off.
- এখানে until এর আগের অংশে past indefinite tense এবং পরের অংশে past perfect tense ব্যবহৃত হয়েছে।
• আবার,
- We waited until the plane took off.
- এখানে, until এর আগে এবং পরে উভয় ক্ষেত্রেই past indefinite tense ব্যবহৃত হয়েছে।
• অন্যদিকে,
- Till/unlill যুক্ত বাক্যের প্রথম clause টি future indefinite হলে , till/until এর পরের clause টি present indefinite হয়।
- Will you wait until I am ready?

0
Updated: 2 weeks ago
Fraility the name is women. Here 'Fraility' is:
Created: 2 days ago
A
A noun
B
An adjective
C
An adverb
D
A verb
এখানে যে লাইনটি উল্লেখ করা হয়েছে, সেটি ইংরেজি সাহিত্যের বিখ্যাত নাট্যকার William Shakespeare-এর ট্র্যাজেডি নাটক Hamlet থেকে নেওয়া একটি বিখ্যাত উক্তি।
• মূল উক্তিটি হলো – “Frailty, thy name is woman.”
অর্থাৎ, প্রশ্নে "Fraility" বানানটি ভুল লেখা হয়েছে। সঠিক বানান হবে Frailty।
• এই উক্তিতে ব্যবহৃত Frailty শব্দটি হলো একটি Noun (বিশেষ্য)।
• Frailty [noun] (uncountable)
English অর্থ: শারীরিক বা মানসিক দুর্বলতা।
বাংলা অর্থ: ভঙ্গুরতা, নশ্বরতা, ক্ষণস্থায়িত্ব, নৈতিক দুর্বলতা বা ছোটখাটো দোষত্রুটি।
• উদাহরণ:
Though ill for most of her life, physical frailty never stopped her from working.
(তিনি জীবনের বেশিরভাগ সময় অসুস্থ ছিলেন, কিন্তু শারীরিক দুর্বলতা কখনও তাকে কাজ করতে বাধা দেয়নি।)
তথ্যসূত্র: বাংলা একাডেমি অ্যাক্সেসিবল ডিকশনারি

0
Updated: 2 days ago
A 'pilgrim' is a person who undertakes a journey to a -
Created: 1 day ago
A
Mosque
B
A new country
C
Holy place
D
Bazar
Pilgrim (Noun)
অর্থ: এমন একজন মানুষ যে ধর্মীয় কারণে কোনো পবিত্র স্থানে ভ্রমণ করে।
বাংলায়: তীর্থযাত্রী।
প্রতিশব্দ:
ভক্ত, বিশ্বাসী, যাত্রী, পথচারী।
উদাহরণ:
হাজার হাজার মুসলিম তীর্থযাত্রী মক্কায় গিয়েছিল।

0
Updated: 1 day ago