Find out the correct translation. সকাল থেকে গুড়ি গুড়ি বৃষ্টি হচ্ছে।
A
It is raining from morning.
B
It has been raining from morning.
C
It has been drizzling since morning.
D
It is drizzling since morning.
উত্তরের বিবরণ
• Drizzle (Verb):
English Meaning: To rain very lightly.
Bangla Meaning: গুঁড়ি গুঁড়ি বা খুব হালকাভাবে বৃষ্টি হওয়া।
যেহেতু এখানে ক্রিয়াটি একটি নির্দিষ্ট সময় থেকে এখন পর্যন্ত চলছে, তাই এটি Present Perfect Continuous Tense-এ হবে।
📌 Structure:
Subject + has/have been + verb-ing + extension
📌 উদাহরণ:
It has been drizzling since morning.
বাংলা অর্থ: সকাল থেকে গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টি হচ্ছে।
• Point of Time এর আগে “since” ব্যবহৃত হয়:
“Point of Time” বলতে বোঝায় এমন নির্দিষ্ট সময় যা সংখ্যা বা ঘড়ির সময় দিয়ে বোঝানো যায়, যেমন:
-
গত সোমবার
-
সকাল ৭টা
-
গত মাস
-
২০১০ সাল ইত্যাদি।
এই ধরনের সময় নির্দেশ করতে হলে since ব্যবহৃত হয় এবং সেই ক্ষেত্রে Present Perfect Continuous tense ব্যবহৃত হয়।
📌 আরও উদাহরণ:
-
He has been studying since morning.
-
They have been working since last week.
• দ্বিতীয় Clause এ “would/could/might + have + past participle” ব্যবহারের নিয়ম:
যদি একটি শর্ত পূর্ণ না হলে কী হতো, তা বোঝাতে চাই, তখন দ্বিতীয় অংশে এই কাঠামোটি ব্যবহৃত হয়।
📌 Structure:
If + Subject + present perfect, Subject + would/could/might + have + past participle + extension
📌 উদাহরণ:
-
If he has completed the task, he might have left the office already.
-
If it has been raining since morning, the roads would have been slippery.
Sources:
-
Oxford Learner’s Dictionary
-
Bangla Academy’s Accessible Dictionary

0
Updated: 2 months ago
Translate to Bangla
“She burst into tears.”
Created: 3 weeks ago
A
সে হঠাৎ হাসতে লাগল।
B
সে হঠাৎ কান্নায় ভেঙে পড়ল।
C
সে কাঁদতে লাগল আস্তে আস্তে।
D
সে চিৎকার করে উঠল।
• Correct Answer: খ) সে হঠাৎ কান্নায় ভেঙে পড়ল।
-
Sentence: “She burst into tears.” → সে হঠাৎ কান্নায় ভেঙে পড়ল।
• Burst into tears:
-
English Meaning: to suddenly start to cry.
-
Bangla Meaning: কান্নায় ভেঙে পড়া।
Source: Merriam-Webster Dictionary, Accessible Dictionary, Cambridge Dictionary.

0
Updated: 3 weeks ago
Who first translated The Rubaiyat of Omar Khayyam into English?
Created: 2 days ago
A
T.S. Eliot
B
John Wycliffe
C
Makepeace Thackeray
D
Edward Fitzgerald
Edward Fitzgerald ইংরেজিতে "The Rubaiyat of Omar Khayyam" অনুবাদ করেছেন।
-
The Rubaiyat of Omar Khayyam:
-
এটি প্রখ্যাত পার্সিয়ান জ্যোতির্বিজ্ঞানী ওমার খৈয়ামের রচনার উপর ভিত্তি করে লেখা। মূলত এটি একটি অনুবাদ নয়, বরং মূল গ্রন্থকে সামনে রেখে Fitzgerald-এর মৌলিক রচনা।
-
ইংরেজি সংস্করণে এর সঙ্গে যুক্ত হয়েছে “The Astronomer-Poet of Persia”।
-
ইংরেজি সাহিত্যে এটি একটি প্রতিষ্ঠিত Lyric Poem হিসেবে স্বীকৃত।
-
ওমার খৈয়াম জীবদ্দশায় কবি হিসেবে পরিচিত ছিলেন না; বরং তাকে গণিতবিদ ও জ্যোতির্বিজ্ঞানী হিসেবে চেনা হতো।
-
বিখ্যাত লাইন: “Be happy for this moment. This moment is your life.”
-
Edward Fitzgerald:
-
তিনি এই Persian masterpiece অনুবাদ করেছেন।
-
Fitzgerald শিক্ষাগ্রহণ করেছিলেন Trinity College, Cambridge-এ, যেখানে তিনি William Makepeace Thackeray-র সঙ্গে জীবনব্যাপী বন্ধুত্ব গড়ে তুলেছিলেন।
উৎস:

0
Updated: 2 days ago
Translate into Bangla: 'Nothing ventures, nothing has.'
Created: 6 days ago
A
মানুষ চায় এক, হয় আর এক।
B
ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।
C
দশের লাঠি একের বোঝা।
D
বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়।
Nothing ventures, nothing has
-
Bangla Meaning: ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।
Other options:
-
Man proposes God disposes
-
Bangla Meaning: মানুষ চায় এক, হয় আর এক।
-
-
Many a little makes a mickle
-
Bangla Meaning: দশের লাঠি একের বোঝা।
-
-
Many drops make a shower
-
Bangla Meaning: বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়।
-

0
Updated: 6 days ago